Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Evangelium enligt Matteus - 19 Kapitlet - 20 Kapitlet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Kap.
19:30-20:11. Evangelium enligt Matteus.
Matt. 20: 16. Mark. 10: 31.
* I denna vers varnar Herren sina
lärjungar för att förhäva sig däröver,
att de voro de första. Den, som först
slutit sig till Jesus, har icke
därigenom några berättigade anspråk på
företräde i Messias’ rike framför den,
som blivit senare kallad. Att detta är
ordens egentliga mening, synes av den
förklarande liknelse, vilken följer i
början av nästa kapitel.
20 Kapitlet.
Liknelse om arbetarna i vingården (v.
1-16). Jesus förutsäger åter sitt lidande och sin
uppståndelse (v. 17 -19). Sebedeus’ söner begära
främsta platserna i Guds rike (v.
20-28). Jesus
botar två blinda vid Jeriko (v. 29-34).
V.
1-16 evangelium söndagen septuagesima.
rpy* himlarnas rike är likt** en
-*- människa, en husbonde, som
kom ut strax på morgonen t för
att lega arbetare till sin,-
vin-gård.tt
* Genom ordet »ty» ansluter sig
denna liknelse såsom en förklaring till det
närmast föregående.
** Med himlarnas rike förhåller det
sig såsom när o. s. v. Se till kap. 13:
24. Husbonden är icke en bild av riket
utan av Gud. Och liknelsen vill visa,
huru det skall gå, när riket kommer.
f strax som dagen började. Han
försummade intet ögonblick.
tt Vingården är en bild av den
kristna församlingen.
2. Men när han hade
kom-mit överens med arbetarna om
en denarie* för dagen, sände han
dem till sin vingård.
* En denarie var ett mynt, som
motsvarar vid pass sextio öre. Det var
den vanligaste dagspenningen. I bilden
betecknar det den eviga saligheten i
Messias’ rike.
3. Och han kom ut omkring
den tredje timmen* och fick se
några andra stående på torget
sysslolösa,**
* Dagen räknades hos judarna från
kl. 6 på morgonen till kl. 6 på aftonen.
Tredje timmen är således kl. 9 f. m. De
olika timmarna i bilden utmärka de
olika tiderna, då den ene eller den
andre inträder i arbetet för Guds rike:
från tidigt på morgonen, d. v. s. från
början av Kristi första uppträdande,
till sena aftonen, d. v. s. till tiden för
Kristi andra tillkommelse, då lönen
utdelas.
** väntande anbud på arbete,
4. och han sade till dem: Gån
även I till1 vingården, och vad
som är rättfärdigt, skall jag giva
eder.*
* Med dem överenskom han icke om
någon bestämd lön utan lovade dem,
vad som kunde vara rätt. Och de nöjde
sig därmed.
5. Men de gingo åstad. Men
han kom åter ut omkring den
sjätte och den nionde timmen
och gjorde sammalunda.
6. Men omkring den elfte
timmen kom han ut och fann några
andra stående och sade till dem:
Varför stan I här hela dagen
sysslolösa?
7. De sade till honom:
Eme-man ingen har legt oss. Han sade
till dem: Gån även I till
vingården.*
* Med dem talade han icke om
någon lön alls. De i våra vanliga
översättningar därom förekommande orden
äro ett senare tillägg, som saknas i de
äldsta och bästa handskrifterna. Det
är hämtat från v. 4.
8. Men när det hade blivit
afton,* sade vingårdens herre till
sin förvaltare:** Kalla fram
arbetarna och utbetala lönen,
begynnande på de sista intill de
första.
* när dagen var till ände, d. v. s.
kl. 6 på aftonen.
** Förvaltaren är en bild av
Kristus. Se Eom. 14: 10 jämfört med 2
Kor. 5: 10. Apg. 17: 31.
9. Och de (som hade blivit
kallade) omkring den elfte
timmen, kommo och fingo en
denarie var.
10. Men när de första kommo,
menade de, att de skulle få flere,
och fingo även de det
(överenskomna) : en denarie var.
11. Men när de hade fått den>
knorrade de mot husbonden,
[–-]
{+—+} ioo
-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>