Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Evangelium enligt Markus - 7 Kapitlet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Kap.
7:22-32.
Evangelium enligt Markus.
tal om girighet därmed, att han
tänker: Jag far ju icke efter att få
mycket. Det andra ordet betyder: kärlek
till penningar. Detta ord begagnas i
Luk. 16: 14, 1 Tim. 6: 10, 2 Tim. 3: 2.
t i synnerhet i otukt (Rom. 13: 13),
annars även i fråsseri och dryckenskap.
tf d. v. s. avund. Se Matt. 20: 15.
t* ett gudsförgätet och osedligt liv
(jämför Ps. 14: 1, Ef. 5: 17, 18). Den,
som handlar utan riktig beräkning,
handlar oförståndigt; den, som handlar
gudsförgätet och osedligt, handlar
oförnuftigt. Motsatsen till oförnuft i
denna bemärkelse se 1 Petr. 4: 7, 1 Tim.
2: 9, 15.
23. Allt detta onda går
inifrån ut och ohelgar människan.
24. Men* han stod upp
därifrån** och gick bort till Tyrue’
gränser.t Och när han hade
kommit in i ett hus, ville han, att
ingen skulle få veta det;tt och
han kunde icke bliva dold,
? Till v.
24-30 se Matt. 15:
21-28.
** från landet Gennesaret.
f d. v. s. den del av Galileen, som
gränsar intill Tyrus’ område. I somliga
gamla handskrifter står: Tyrus’ och
Si-dons gränser (såsom hos Matteus).
[-?f*t-]
{+¦f*t+} Han ämnade icke stanna för att
verka där.
25. utan strax fick en kvinna,
vilkens lilla dotter hade en oren
ande, höra om honom, och hon
kom in och föll ned till hams
fötter.
? Se anm. till kap. 5: 23.
26. Men kvinnan var en
gre-kinna,* syrofeniciska** till
börden, och hon bad honom, att han
skulle driva ut den onde anden
ur hennes dotter.
? d. v. s. en hednisk kvinna.
** Hon var från Fenicien, och
Feni-cien hörde till provinsen Syrien.
27. Och han sade till henne:
Låt först* barnen varda
mättade; ty det är icke rätt** att taga
barnene bröd och kasta åt de små
hundarna.
* I detta ord ligger en antydan
därom, att efter judarnas tid skulle
hedningarnas tider komma. Se Rom. 1: 16.
** Ordagrant: skönt. Detta ord
begagnas i grekiskan* ofta för att uttrycka
det sedligt goda och rätta. Se anm. till
Matt. 26: 10.
28. Men hon svarade och sade
till honom: Ja, Herre; även de
små hundarna under bordet äta
av barnens smulor.
29. Och han sade till henne:
För detta ords skull,* gå! Den
onde anden har farit ut ur din
dotter.
* som uttrycker en så väldig tro.
30. Och hon gick bort till sitt
hus och fann barnet liggande på
sängen* och den onde anden
utfaren.
* matt men frälst.
31. Och* sedan han åter**
hade gått ut från Tyrus’ gränser,
kom han genom Sidonf till det
Galileiska havet, i mitten av
Dekapolis’tt gränser.
Matt, 15: 29 f.
* Den här följande händelsen
omtalas endast av Markus.
** Han hade förut gått dit, nu gick
han åter därifrån.
f Frälsaren gick från trakten av
Tyrus mot norr, vandrade genom Sidon
och vände sig sedan åt sydost, övergick
Jordan någonstädes norr om Galileiska
sjön, gick sedan söder ut och kom på
östra sidan genom Dekapolis till den
Galileiska sjön. Om anledningen till
denna krokiga resa veta vi ingenting.
Möjligen gjorde han densamma för att
få vara ensam med sina lärjungar.
Detta är ock det enda ställe, där det
omtalas, att Jesus överskridit det heliga
landets gräns. Huruvida Herren
uppehållit sig något i Sidon, säger icke
Markus. Det är dock troligt, att han
endast farit igenom staden.
tf Han kom till ett ställe beläget
ungefär mitt i Dekapolis. Om
Dekapolis se anm. till Matt. 4: 25.
32. Och de förde till honom
en döv, som ock hade svårt att
tala*, och de anropade honom,
[–-]
{+—+} 196
-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>