Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Evangelium enligt Markus - 8 Kapitlet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Kap.
8:2-12.
Evangelium enligt Markus.
* Herren tänker ock i
barmhärtighet på våra lekamliga behov. Innan
någon bedit därom, har han tänkt
därpå.
3. Och om jag skiljer dem
ifrån mig (och låter dem gå)
fastande till sitt hem, skola de
uppgivas på vägen; och somliga
av dem hava kommit långväga
ifrån.
4. Och hans lärjungar
svarade honom: Varifrån* skall man
kunna här i en öken mätta dessa
med bröd?
* Även om vi hade penningar, så
finnes ju intet ställe här i trakten,
där det vore möjligt att få köpa bröd. [–-]
{+—+} Vid det förra spisningsundret
gällde svårigheten, var man skulle få
penningar. Se kap. 6: 37.
5. Och han frågade dem:
Huru många bröd haven I ? Men de
sade: Sju.
6. Och han befallde folket att
lägga sig ned på marken; och
sedan han hade tagit de sju
bröden, tackade han och bröt och
gav åt sina lärjungar, på det att
de skulle lägga fram? och de lade
fram för folket.
7. Och de hade några få små
fiskar; och när han hade
välsignat* dem, lade han** fram dem.
* d. ä. uttalat en välsignelse- eller
tacksägelsebön däröver. Enligt
Markus välsignade Herren alltså brödet
först, sedan ock fiskarna.
** naturligtvis genom lärjungarna.
8. Och de åto och vordo
mättade, och de* upptogo kvarlevor
av stycken, sju korgar.**
* nämligen apostlarna.
** Här står i grundtexten ett
annat ord än i Mark. 6: 43. Det ord,
som begagnas här, var det vanliga
uttrycket för korgar till förvaring av
livsmedel. Om det andra ordet se anm.
till Matt. 14: 20.
9. Men de* voro omkring fyra
tusen;** och han skilde dem från
sig.
* de som hade ätit.
** utom barn och kvinnor (Matt.).
10. Och strax steg han i
båten med sina lärjungar och kom
till Dalmanutas trakter.*
* Dalmanuta låg sannolikt på
Ga-lileiska sjöns västra strand. Se anm.
till Matt. 15: 39. Somliga bibeltolkare
anse dock, att det varit beläget
sydost om den Galileiska sjön, där nu byn
Delhimja ligger.
11. Och* fariséerna** kommo
utt och begynte tvista med
honom, sökande av honom ett
tecken från himmelen, frestande
honom.
Luk. 11: 29 f. Joh. 6: 30.
* Till v.
11-13 se Matt. 16:
1-4.
** och sadduceerna (Matt.).
f ur sina där i trakten liggande
boningar - ifall Dalmanuta låg väster
om den Galileiska sjön.
- Om däremot
Jesus befann sig på sydöstra sidan om
sjön (se anm. till v. 10), så befann han
sig i en trakt, som till stor del var
befolkad av hedningar. I en sådan
trakt är det ej sannolikt, att några
fariséer bodde. Man har därför då att
tänka, att de här omtalade fariséerna
kommo över från Galileen.
12. Och han suckade till* i sin
ande** och sade: Varför t söker
detta släkte ett tecken?
Sannerligen säger jag eder, om
ett-tecken skall givastf åt detta
släkte! t*
* över deras otro och förhärdelse.
** icke på ett yttre förnimbart
sätt. Att uttala sin bedrövelse hade
till intet tjänat. Därför hade han den
mellan sig och Fadern allena.
t De vilja ändå icke tro, huru
många tecken jag än må göra åt dem.
tt d. v. s. aldrig skall ett tecken
givas. Grundtextens uttryck, som är
rent hebreiskt, motsvarar ordagrant
vårt svenska: Sannerligen, om han
skall få det eller det.
f * d. v. s. fariséerna. Hade de velat
omvända sig, så voro de tecken, som
Jesus redan hade gjort, alldeles
tillräckliga. Ännu ett tecken skulle de
dock få fastän av annan
beskaffenhet än alla föregående. Se Matt. 16:4.
[–-]
{+—+} 198
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>