Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Evangelium enligt Markus - 14 Kapitlet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Kap.
14:36-47.
Evangelium enligt Markus.
36. Och han sade: Abba,*
Fader! Allt är möjligt för dig.
Tag denna bägare bort** ifrån
mig. Dock icke vad jag vill,t
utan vad du.
Joh. 6: 38. Hebr. 5: 7.
* Detta är ett hebreiskt ord (sådant
detta språk talades på Frälsarens tid).
Det betyder fader. Det var det ord,
varmed Kristus på sitt tungomål
alltid talade till och om sin Fader. Men
bland de grekiskt talande kristna, för
vilka Abba var ett främmande ord,
blev det sedan begagnat såsom ett
namn, varmed de i bönen tilltalade
Gud, och till vilket de även tillfogade
ordet fader. Se Eom. 8: 15. Gal. 4: 6.
Att Markus här även i Frälsarens
mun lägger bägge orden: »Abba,
Fader», har alltså utan tvivel skett till
följd därav, att han skrivit för grekiskt
talande kristna, för vilka ordet fader
varit en förklaring av ordet Abba.
Frälsaren har naturligtvis endast sagt
xlhba. Ty för honom var Ahba
detsamma som fader för oss, och han kan
icke i bönen hava sagt fader på två
olika språk: först på sitt eget och
sedan på ett främmande. För de
grekiskt talande däremot var det alldeles
naturligt, att de efter det för dem
främmande ordet Abba tillade på sitt
eget modersmål ordet fader.
** Ordagrant: För denna bägare
förbi. Se anm. till Matt. 26: 39.
f skall ske. Se anm. till Matt. 26:
39. Vissheten, att Faderns vilja skulle
ske, kom varje hans egen önskan att
tystna.
37. Och han kom och fann
dem sovande och sade till Petrus:
Simon, sover du ? Förmådde du
icke vaka en enda timme ? .
38. Vaken och bedjen, att I
icke mån komma i frestelse.
Anden är villig, men köttet är svagt.
1 Petr. 5: 8. Gal."" 5: 17.
39. Och han gick åter bort och
bad, sägande samma ord.*
* dock så, att han nu såsom sin
önskan och bön uttryckte, vad han
förut hade uttalat såsom sin visshet.
Se därom Matt. 26: 42 samt därtill
hörande anm.
40. Och när han vände
tillbaka, fann han dem åter sovande,
ty deras ögon voro nedtyngda,
och de visste icke, vad de skulle
svara honom.
41. Och han kom för tredje
gången och sade till dem: Soven
numera och vilen eder.
- Det är
nog!* Stunden har kommit. Se,
Människans son överlämnas i
syndarnas händer.
* I haven sovit nog.
42. Stan upp, låtom oss gå;
se, den, som överlämnar mig, har
kommit nära.
43. ()ch* strax, medan han
ännu talade, ankom Judas
Iska-riot, en av de tolv, och med
honom en folkskara, med svärd och
stavar, från översteprästerna och
skriftlärarna och de äldsta.
* Till v.
43-52 se Matt.
26:47–
56. Detsamma omtalas i Luk. 22: 47 [–53.-]
{+—53.+} Se ock Joh.
18:2-11.
44. Men han, som
överlämnade honom, hade givit* dem ett
gemensamt tecken, sägande: Den
som jag kysser, han är det;
gripen honom och bortfören honom
säkert.**
* Matteus säger: gav. Meningen blir
densamma. Judas gav dem tecknet,
sedan han hade kommit in i Getsemane
(Matt.), och han hade givit dem
detsamma, innan han trädde fram till
Jesus (Mark.).
** så att han icke kan komma
undan. Jämför Apg. 16:23.
45. Och när han hade kommit,
gick han strax fram till honom
och sade: Eabbi, och kysste
honom häftigt.
46. Men de buro händer på
honom och grepo honom.
47. Men en av dem, som stodo
där bredvid,* drog svärdet och
slog översteprästen® träl och högg
av hans öra.
* d. v. s. en av de tre, som voro
med Jesus under hans kamp i
Getseisan e.
[–-]
{+—+} 228
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>