Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Evangelium enligt Lukas - 1 Kapitlet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Kap. 1:13-17.
Evangelium enligt Lukas.
offret en sådan suck kunde stiga upp ur
hans hjärta; och så gammal var han
icke, att icke hans hjärtas suckar
ännu kunde röra sig omkring denna sak,
om ock nu mera i form av vemodig
klagan än av egentlig bön. I vad fall
som helst hade han otaliga gånger
bedit om barn. Om han nu vid denna
ålder hade upphört att bedja därom,
förtvivlande om bönhörelse, så hade dock
Gud icke glömt hans böner. Och Gud
sände honom sitt svar just vid denna
heliga förättning, emedan det barn,
som han ville giva honom, skulle vara
av stor betydelse för folkets frälsning.
Men om denna frälsning var det, som
bönen under rökelsen väsentligen
handlade.
** Namnet Johannes betyder: Gud
är nådig. Det tyska Gotthold är
samma namn. Hos de gamla israeliterna
var det sed att giva barnen namn, som
hade någon betydelse. Synnerligen
vanliga voro sådana namn, som erinrade
om Herren.
14. och glädje och fröjd skall
vara åt dig, och många skola
glädjas över hans födelse,
15. ty han skall vara stor
inför Herren,* och vin** och starka
drycker*** skall han alls icke
dricka,t och med helig ande skall
han varda uppfylld ändatt ifrån
sin moders Ii v, t*
4 Mos. 6:3. Dom. 13:4. Jer. 1:5.
* Därmed uttryckes en sann och
verklig storhet. Se anm. till v. 6.
** icke druvsaften i och för sig,
utan det genom jäsning därav beredda,
mer eller mindre berusande vinet.
*** Med starka drycker menas till
skillnad från vin varje berusande
dryck, som beredes av annat än
druvor (3 Mos. 10: 9). Sådana drycker
bereddes av säd, äpplen, dadlar o. s. v.
f Johannes döparen skulle alltså
vara en nasir. Så kallades nämligen
personer, som, för att helt inviga sig tili
Guds tjänst, förbundo sig att avstå
från alla berusande drycker. Till deras
egendomligheter hörde ock, att de icke
klippte sitt hår {4 Mos. 6:3, 5). Nasir
kunde man vara för en viss tid eller
för hela sin livstid. Johannes var det
senare. Sådana mer bekanta nasirer i
det Gamla testamentet voro Simson
(Dom. 13:5) och Samuel (1 Sam. 1:
11). Till sammanställningen:
vin-
helig ande, jämför Ef. 5: 18.
ff Ordagrant: ännu.
f* Detta kan antingen betyda, att
Johannes ännu, medan han var i
moderlivet, skulle uppfyllas med den
helige Anden, eller ock att han, strax som
han var född eller kommen ur
moderlivet, innan han ännu vuxit upp,
skui-le uppfyllas därmed. Såsom stöd föi
den förra uppfattningen anföres
vanligen v. 41, där det dock icke står, att
Johannes vart uppfylld med Anden.
16. och många av Israels barn
skall han omvända till Herren,
deras Gud;
17. och han själv skall
komma före (och gå) inför honom* i
Elias’ ande och kraft** för att
omvända fäders hjärtan tillbarnt
och olydigatf till rättfärdigas
förstånd,t* för att tillreda åt
Herren ett berett folk.t**
Mal. 4: 5 f. Mark. 9: 12 f.
* nämligen Gud. Profeterna skildra
ofta inträdandet av den meäsianska
tiden med dess härlighet såsom Guds
ankomst till sitt folk. Jämför Jes. 40: 9
följ. Detta åskådningssätt uttrycker
även här ängeln och längre ned (v.
76) Sakarias. Johannes skulle komma
före Herren; och han skulle gå inför
honom, inför hans ansikte, d. v. s.
Herren själv skulle komma omedelbart
efter. Se anm. till v. 76.
* d. v. s. utrustad med Guds Ande
och kraft i lika mått som den
gammal-testamentlige profeten Elias. Därmed
avses icke Elias’ förmåga att göra
under, ty några under gjorde icke
Johannes döparen (Joh. 10: 41), utan den
utomordentliga Andens kraft, varmed
han predikade sinnesändring.
f Dessa ord äro hämtade från Mal.
4: 6. Vanligen tolkas de sålunda:
Johannes skulle återföra de gamla
troende fädernas hjärtan till deras nu i synd
levande avkomlingar, d. v. s. dessa
skulle genom hans predikan bliva lika
hjärtefromma, som fäderna hade varit.
Med anledning därav har man både här
och på det anförda stället hos profeten
Malaki (4:6) översatt: »fädernas
hjärtan till barnen». Men då det varken
på det ena eller det andra stället i
verkligheten står »fädernas» utan »fäders*,
icke heller »barnen» utan »barn», så
kan den nämnda uppfattningen icke
vara riktig. Detta blir ännu tydligare,
när man ser, huru orden hos profeten
fullständigt lyda. Där står nämligen:
244
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>