Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Evangelium enligt Lukas - 1 Kapitlet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Evangelium enligt Lukas.
Kap.
1:17-22.
»Han skall omvända fäders hjärta till
barn och barns hjärta till deras fäder».
Och naturligtvis kan icke utan
godtycke samma uttryck i den senare
hälften av versen fattas i annan
bemärkelse än i den förra. Meningen bör
således tagas efter orden.
Förkolnandet av kärleken mellan föräldrar och
barn ar ett bevis på det
förskräckligaste andliga och sedliga förfall hos ett
folk (jämför Matt. 10: 21, Luk. 21: 16).
"Ur ett sådant förfall var det Johannes
skulle genom sin botpredikan uppväcka
judafolket.
ff sådana som äro Gud olydiga.
Uttrycket är att fatta allmänt, ehuru det
närmast torde syfta på judarna, vilka
hade Guds bud. Ogudaktighetens
utmärkande väsen är olydnad.
f* Ordagrant: i rättfärdigas
förstånd, d. v. s. han skall omvända dem
så, att de komma att befinna sig i de
rättfärdigas förstånd. Det ord, som vi
här översatt med förstånd, betecknar
dels tänkande eller insikt, dels klokhet.
Det har alltså samma dubbla betydelse
som vårt svenska ord förstånd. Här
är det att fatta i betydelsen klokhet.
Att vara rättfärdig är den rätta
klokheten. Däremot är det dåraktigt att
leva i synd.
t** d. v. s. laga i ordning åt Gud
ett folk, som genom sinnesändring är
berett för att mottaga Guds rike, till
yars upprättande Messias nu skulle
komma.
18. Och Sakarias sade till
ängeln: Varav* skall jag förstå
detta, ty jag är en gammal man,
och min hustru är framskriden i
sina dagar?
1 Mos. 17: 17.
* Ordagrant: Varefter. Sakarias
önskade ett tecken, efter vilket han
kunde döma. Ängelns ord syntes honom
icke nog. Jämför 1 Mos. 15: 8, Dom.
6: 17.
19. Och ängeln svarade och
sade till honom: Jag* är
Gabriel,** som står inför Gud;t och
jag har blivit utsänd för att tala
till dig och förkunna dig
evangelium om detta.
* Det ligger i grundtexten starkt
eftertryck på ordet jag.
** Det hebreiska namnet Gabriel
betyder Guds man. Se Dan. 8: 16, 9: 21.
Gabriel är en av överänglarna.
Jämför Dan. 10: 13, 21, där överänglarna
kallas furstar. I Tob. 12: 15
framställas de såsom till antalet sju.
f Se anm. till Matt. 18: 10.
20. Och se, du skall vara
tigande och icke kunnande tala
intill den dag, då detta sker,
därför att* du icke trott mina
ord, vilka skola fullbordas till
sin tid.**
* d. v. s. till straff för det att. I
grundtexten begagnas här (avel), som
uttrycker motsvarighet. Se anm. till
Matt. 20:28. Att Sakarias icke
trodde, var så mycket straffvärdare, som
han var präst och hade bakom sig hela
det gamla testamentets historia med
alla dess under. Något sådant hade
icke Abraham, när Gud gav honom ett
likartat löfte; men han trodde ändå.
** d. v. s. när det kommer till den
tiden. Märk: Sakarias vart straffad
för sin otro. Men ordet togs icke
tillbaka. Det skulle ändå gå i fullbordan.
21. Och folket var* väntande
på Sakarias, och de förundrade
sig, medan** han dröjde i
temp-let.t
* nämligen på förgården.
** Medan han var inne, voro de
utanför, fulla av förvåning.
* Prästerna och i synnerhet
översteprästerna brukade endast dröja en
kort stund i templet. Dröjde de länge,
så fruktade man, att Gud för någon
förseelses skull hade dödat dem.
22. Men när han hade
kommit ut, kunde han icke tala till
dem, och de förstodo, att han
hade sett en syn* i templet, och
själv var han oavlåtligt
nickande** åt dem och förblev stum.
* Sakarias’ stumhet var för dem
ett bevis därpå. Att se en Herrens
ängel kunde t. o. m. medföra döden.
Jämför Dom. 6: 22 f. Att stumheten
uti förevarande fall icke var en följd
av synen i och för sig utan en särskild
näpst, det kunde naturligtvis icke
folket veta.
** Ordagrant: genomnickande.
Jämför anm. till Matt. 3: 14. Han var
genomnickande, d. v. s. han stod där bland
folket, ovalåtligt nickande. Genom att
gång efter anna n nicka med huvudet
bekräftade han folkets förmodan. Sa-
[–-]
{+—+} 245
-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>