- Project Runeberg -  Bibeln / Nya testamentet. Ny översättning med förklarande anmärkningar av P. Waldenström, fjärde upplagan, 1921. Första delen /
395

(1917)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Evangelium enligt Johannes - 1 Kapitlet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Evangelium enligt Johannes.

Kap.
1:6-9.

Matt. 3:1 t, 11:14. Mark. 1:4.
Luk. 3: 2.

* Ordagrant: En man vart. Samma
ord i Mark. 1: 4, Luk. 1: 5. Se anm. till
v. 15. Evangelisten vill i denna och
följande verser framställa, huru ljuset
inträdde i världen samt blev förkastat
av världen. Och han börjar denna
framställning med att omtala, huru
Johannes vart sänd i världen för att vittna
om ljuset.

** Eller: från Gud. Jämför Joh.
3:2. Johannes döparen kom från Gud så
till vida, som han var en profet, vilken
hade sitt ämbete från honom. Se Mal.
3: 1, 4: 5. I en annan och högre
mening heter det om Kristus, att han kom
från Gud (kap. 16: 27 f.).

7. Denne kom till
vittnesbörd,* på det att han skulle
vittna om ljuset,** på det att allat
skulle varda troendet t genom
ho nom. t*

* Ordet till uttrycker avsikt,
ändamål. Jämför Mark. 1:4. Orden: till
vittnesbörd, förklaras närmare genom
den tillagda satsen: på det att ha?i
skulle vittna. Att vittna är icke blott
att predika utan fastmer att bekräfta
en sak genom anförande av bevis, som
man själv i sin erfarenhet upplevat. Se
v. 33.

** d. v. s. att Jesus var den, i
vilken det sanna gudomliga ljuset blivit
uppenbarat.

f Guds frälsningsråd är icke
inskränkt till några vissa utan omfattar
alla utan åtskillnad.

ff Jämför kap. 20: 31.

f* icke: på honom utan genom
honom. Johannes var blott ett medel att
föra människor till Kristus.

8. Icke var* denne ljuset,
men (han kom), på det att han.
skulle vittna om ljuset.

* Tonvikten ligger på ordet var:
Han var icke ljuset, utan han hade till
ämbete att vittna om ljuset. Denna av
evangelisten tillagda anmärkning
hän-tyder efter all sannolikhet därpå, att
folket i början var benäget att taga
Johannes för att vara Kristus. Jämför
v. 20 samt Luk. 3: 15. Somliga
bibeltolkare förklara orden såsom ett
uttryck av evangelistens egen personliga
erfarenhet: han hade först anslutit sig
till Johannes döparen, troende att
denne var ljuset, till dess han av honom
blivit visad till Jesus, i vilken han
verkligen fann ljuset. Denna uppfatt-

ning giver ock en god mening men är
mer långsökt.

9. Det isanna ljuset, som
upplyser varje människa, var
kom-mainde i världen.*

Joh. 3: 19, 8: 12, 9: 5, 12: 35, 46.

* Sammanhanget synes vara:
Johannes var icke ljuset, utan han skulle
vittna om ljuset. Då när Johannes
uppträdde, var nämligen det sanna
ljuset i antågande för att inträda i
världen. Visserligen var Kristus
personligen i världen före Johannes’
uppträdande, men såsom världens ljus
framträdde han först efter sitt dop, och
evangelisten kunde därför säga, att det
sanna ljuset var i antågande för att
inträda i världen just vid den tid, då
Johannes uppträdde. Att ordet komma
ofta användes i denna betydelse, kan
ses av v. 15, 27, 30, Matt, 3: 11, 11:
3 m. fl. st.

Andra översättningar kunna ock
göras av denna vers. Den kan nämligen
översättas l:o) Tillstädes var det
sanna ljuset, som upplyser varje människa,
som kommer i världen; 2:o) Det var
det sanna ljuset, som upplyser varje
människa, som kommer i världen; 3:o)
Det var det sanna ljuset, som upplyser
varje människa, då det kommer i
världen. Mot de två första av dessa
översättningar är dock att märka, att det
annars aldrig i Nya testamentet om en
människa säges, att hon kommer i
världen. Att någon kommer i världen,
förutsätter, att han förut varit till
annorstädes. Därför säges det väl om Kristus,
att han kommit i världen (kap. 16:28).
Ty han har förut varit till hos Fadern
och har kommit ovanifrån, från
himme-len (kap. 3: 31). Men om människor i
allmänhet talas det aldrig så. Därför är
det ock mycket osannolikt, att
evangelisten på detta ställe skulle om
människors födelse till världen hava
begagnat detta uttryck. Vad åter angår den
tredje av nyss anförda översättningar,
är den ännu mer osannolik, emedan
den giver en för Nya testamentet
fullkomligt främmande mening. Ljuset var
redan kommet, när Johannes skrev sitt
evangelium, och han kunde därför icke
saga: när det kommer. Ett sådant
uttryck skulle nämligen innebära, att
dess ankomst ännu då var förestående.
För övrigt är det icke genom sin
ankomst utan genom sitt fortsatta
lysande, som det upplyser varje människa.

Att det sanna ljuset upplyser varje
människa, det är sagt såsom uttryck
för ljusets egen verkan, vilken dock all-

[–-]

{+—+} 395
-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:08:26 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibeln/wald1921/0403.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free