Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Evangelium enligt Johannes - 6 Kapitlet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Kap.
6:1-10. Evangelium enligt Johannes.
6 Kapitlet.
Jesus bespisar fem tusen män (v.
1-13).
Folket vill göra honom till konung (v.
14-
15). Jesus går på vattnet (v. 16-21). Folket
kommer till honom, och han talar med det
om det himmelska brödet (v.
22-59); många
lärjungar stöta sig på hans tal och lämna
honom (v.
60-66). Petrus’ bekännelse (v. 67
-71).
V.
1-15 evangelium midfastosöndag.
[-24-36-]
{+24—36+} högmässotext midfastosöndag. I. [-37-40-]
{+37—40+} högmäss, tjugufjärde sond. eft. tref. I. [-44-51-]
{+44—51+} högmässotext annandag pingst. I. [-51-71-]
{+51—71+} högmässotext midfastosöndag. II.
"T\ärefter* for Jesus bort** till
-*-’ andra sidan Gralileiska havet,
Tiberias’ (hav) .t
Till v.
1-13 se Matt. 14:
13-21,
Mark. 6:
30-44, Luk. 9:
10-17.
* Obestämt huru länge (jämför kap.
5: 1).
** Jesus var återkommen från
Jerusalem till G-alileen och for nu bort
över till östra sidan av Gralileiska sjön.
[-?f-]
{+¦f+} G-alileiska havet kallades ock
Tiberias’ hav, emedan på dess västra sida
låg den av Herodes Antipas uppbyggda,
efter kejsar Tiberius benämnda staden
Tiberias.
2. Med honom följde mycket
folk, emedan de sågo de tecken,
som han gjorde på de sjuka.
3. Men Jesus gick upp på
berget* och satte sig där med sina
lärjungar.
* från stranden upp på det
närbelägna berget (jämför Mark. 3: 13).
4. Men påsken, judarnas
högtid, var nära.*
3 Mos. 23: 5.
* Av kap. 7: 1 synes det nästan
säkert, att Jesus icke besökte Jerusalem
under den här nämnda påskhögtiden.
5. Då nu Jesus upplyfte sina
ögon och såg,* att mycket folk**
kom till honom, sade hänt till
Filippus: Varifrån skola vi väl
köpa bröd, att dessa må äta?tt
* Ordagrant: betraktade. Han stod
och betraktade, huru folket kom.
** Av v. 4 kan man sluta, att det
myckna folket varit festresande på väg
till Jerusalem.
f Enligt de andra evangelisternas
berättelser talade han först Guds ord
till folket ända till kvällen.
ff Om olikheten mellan Johannes’
och de andra evangelisternas
berättelser se anm. till Matt. 14: 15.
6. Men detta sade han,
försökande honom,* ty själv visste
han, vad han ämnade göra.**
* om han visste någon utväg.
** och behövde icke andras råd.
Därför frågade han icke för att få något
råd utan endast för att försöka Filippus.
7. Filippus svarade honom:
För två hundra denarier* bröd
är icke nog för dem, att var och
en må få ett litet stycke.
* En denarie motsvarade ungefär
60 öre. Se för övrigt anm. till Mark.
6: 37. Att två hundra denarier hos
Markus tänkas såsom tillräckliga, hos
Johannes däremot såsom otillräckliga,
det kan möjligen bero därpå, att
somliga bland lärjungarna yttrat sig så,
andra så, och att Markus återgiver,
vad de ena sagt, Johannes åter vad de
andra däremot invänt.
8. En av hans lärjungar,
Andreas, Simon Petrus’ broder,
sade till honom:
9. Här är en ung gosse,* som
har** fem kornbröd och två
fiskalt men detta
- vad är det
för så många?
2 Kon. 4: 43.
* Ordet kan även betyda en ung träl.
** till salu. Johannes är här i
berättelsen noggrannare än de andra
evangelisterna.
[-?f-]
{+¦f+} Det grekiska ordet i grundtexten
betyder egentligen sovel. Det användes
företrädesvis om fiskar. Se även kap.
21: 9, 13.
10. Jesus sade: Låten
människorna lägga sig ned. Men det
var mycket gräs på stället. Alltså
lade sig männen* ned till ett
antal av vid pass fem tusen.
* Detta ord tyckes visa, att det
endast var männen, som lade sig ned.
Kvinnorna och barnen fingo väl mat
även de (Matt. 14: 21), men de lade sig
442
-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>