- Project Runeberg -  Bibeln / Nya testamentet. Ny översättning med förklarande anmärkningar av P. Waldenström, fjärde upplagan, 1921. Första delen /
544

(1917)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Evangelium enligt Johannes - 19 Kapitlet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Kap.
19:18-26. Evangelium enligt Johannes.

* För att skymfa1 honom ännu mer,
gåvo de honom »hedersplatsen» i mitten.

19. Men Pilatus skrev* även
en överskrift och satte på korset;
men det var skrivet: Jesus från
Nasaret, judarnas konung.

* Se anm. till Matt. 27: 37.

20. Denna överskrift läste
alltså många av judarna,* emedan
det ställe, där Jesus blivit
korsfäst, var nära staden, och det var
skrivet på hebreiska, latin,
grekiska.**

* Här betecknar ordet judarna
sannolikt folket och icke, såsom annars
ofta hos Johannes, rådsherrarna. Se
anm. till kap. 1: 19.

** så. att det kunde läsas både av
judar och utlänningar.

21. Då sade judarnas
överstepräster* till Pilatus: Skriv icke:
Judarnas konung, utan att denne
har sagt: Jag är judarnas konung.

* som kände sig sårade därav, att en
korsfäst man skulle kallas judarnas
konung. En sådan titel var ju ett hån
mot judarna samt måste hos de
utlänningar, som läste den, uppväcka hån
emot dem.
- Somliga bibeltolkare
mena, att översteprästerna kände sig
sårade därav, att genom denna överskrift
det för alla judar heliga namnet
»judarnas konung» (d. ä. Messias)
ohelgades. Detta är dock icke sannolikt.

22. Pilatus svarade: Vad jag
har skrivit, det har jag skrivit.*

* I detta fall skulle alltså den
karaktärslöse Pilatus bevisa fasthet. Men det
var Gud, som ville, att detta vittnesbörd
skulle givas Jesus inför hela världen,
där han hängde på förbannelsens trä.

23. När* alltså
krigsknektarna hade korsfäst Jesus, togo
de hans kläder och gjorde fyra
delar, en del åt varje krigsknekt,
och livklädnaden med. Men
livklädnaden var icke sömmad utan
vävd uppifrån och allt igenom.

* Till v.
23-24 se Matt. 27:
35-36,
Mark. 15: 24, Luk. 23: 34.

24. Därför sade de till var-

andra: Låtom oss icke skära
sönder honom utan kasta lott om
honom, vem han skall tillhöra;
på det. att skriften skulle
fullbordas: De hava delat mina
kläder mellan sig, och över min
klädnad hava de kastat lott.* Detta
gjorde alltså krigsknektarna.

[-?*-]

{+¦*+} Det åsyftade bibelstället är Ps. 22:
19, som Johannes anför ordagrant efter
de sjuttio uttolkarnas grekiska
översättning av Gamla testamentet,
- Johannes
är i berättelsen om denna händelse
noggrannare än de andra evangelisterna.
Han hade varit ögonvittne därtill; och
vilket gripande intryck måste icke
saken hava gjort på honom!

25. Men* vid Jesu kors**
sto-do hans moder och hans moders
syster, t Maria, Klopas (hustru),tt
och Maria från Magdala.

* Till v.
25-30 bq Matt. 27:
39-50,
Mark. 15:
29-37, Luk. 23:
35-46.

** Matteus, Markus och Lukas säga,
att de galileiska kvinnorna stodo på
långt avstånd (Matt. 27:55 i, Mark.
15:40, Luk. 23:49). Man har därför
att tänka sig, att de först stått i
närheten av korset men sedan dragit sig
tillbaka på avstånd.

t d. v. s. Salome, Jakobs och
Johannes moder (Matt. 27: 56, Mark. 15: 40).
Johannes nämner henne icke vid namn,
såsom han aldrig heller nämner sitt
eget eller sin broders namn. Se anm.
till kap. 1: 35.

ff moder till Jakob den lille och
Josef (Mark. 15: 40). Somliga bibeltolkare
fatta evangelistens ord så, som kallade
han Maria, Klopas hustru, för syster
till Maria, Jesu moder. Däremot
strider dels den omständigheten, att man
icke kan antaga, att två systrar haft
samma namn, dels det förhållandet, att
Matteus och Markus uppräkna samma
kvinnor som Johannes samt ibland dem
Salome, Henne har således Johannes
utan tvivel menat med orden »hans
moders syster».

2)6. När Jesus alltså fick se
modern och lärjungen, som han
älskade, stående bredvid (henne),
sade han till modern: Kvinna, se
din son!*

544
-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:08:26 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibeln/wald1921/0552.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free