Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Metonymi
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
55
med orden: »Kvinna, vad har jag med dig att
göra?» (Joh. 2:4, enligt gamla översättn.). Jesus
var tydligen protestant och icke katolik.
X. D el en sättes i stället för det hela
eller det hela i stället för delen, eller
såsom man även kan uttrycka det,
individen i stället för släktet eller
släktet i stället för individen. I
denna bild användes även pluralis i
stället för singularis och tvärtom.
Detta slags metonymi har från äldsta tider varit
av så stor betydelse, att den fått ett särskilt namn.
Den kallas nämligen »synekdoké». Detta namn
kommer av de grekiska orden »syn» (—
tillsammans med) och »ekdekomai» (= att mottaga från),
och det innebär att mottaga en sak och foga den
till en annan. Uttrycket »hela världen» i Luk. 2: 1
användes för att beteckna det romerska riket.
Orden i i Mos. 3: 19: »I ditt anletes svett skall du
äta ditt bröd» utgöra en synekdoké, där ordet
»anlete» står för hela kroppen, av vilken det blott är
en del. »Turturduvan, svalan och tranan»
användas i Jer. 8: 7 såsom representanter för hela det
släkte, var och en av dem tillhör.
Uttrycket »kött och blod» står för »hela den
mänskliga naturen», av vilken de utgöra en del.
Sålunda heter det i Hebr. 10: 20, att Kristus »åt oss
invigt en ny och levande väg ditin genom förlåten,
det är genom sitt kött». Här sättes uttrycket »sitt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>