Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Litteratur - H. Skönlitteratur
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
sedan? (samtal i en skyttegrav), Tro och tro. För den filosofiskt och estetiskt oskolade — icke
obildade — finnes det sannolikt få bättre tillfällen än i denna bok, att på ett »olärt», konkret
och fängslande sätt bli konfronterad med det mänskliga tänkandets eviga problem. Detta
innebär icke att boken smakar av populärt filosofikompendium, den är framför allt ett
skönlitterärt verk med sin författares individuella stämpel. Utan all tyngd, i en sträng och knapp
språkdräkt öppna dessa stundom glänsande, alltid väckande och intresserande dialoger klara och
skimrande utsikter över människoandens domäner, någon gång ända hän emot de obevekliga
gränserna. S. G.
Falk Rönne, Jörgen. Hem till jul. Berättelse. Övs. [fr. da.] av Aksel
Atterbom. W. & W. 1923. 214 s. Hceda. 4:25.
»Hem till jul» är en enkelt och friskt och roligt berättad jag-bok, snarast en kulturhistorisk
skildring från 70—80-talen: ett par glada unga studenter hemma på julferie, litet skämt
och litet allvar, julkalas, äventyr och svärmeri. Allt är återgivet con amore och med ett vaket
sinne — och minne — för alla detaljer samt, sist men icke minst, med den gemytliga och
litet självbelåtna äktdanska humorn. Som redan författarnamnet säger en, är det en älsklig
och renhjärtad bok, som passar för ungdomen och för att läsas högt i familjekretsen. — På
sitt sätt påminner den om Scharlings klassisk vordna »Nöddebo prästgård». — Översättningen
är på det hela taget god, fast tyvärr en del danismer insmugit sig. O. B.—Z.
Fleuron, Svend. Svanarna från Hjortvad. Till sv. [fr. da.] av Robert
Larsson. A. B. 1923. 163 s. Hceda. 3:75.
Fleurons böcker om djur — nio sådana ha översatts till svenska — äro så väl kända för
allmänheten, att de knappast kräva någon speciell rekommendation. De lämpa sig mycket väl
för folkbiblioteken och till läsning för såväl gamla som unga. Så högt som i de tidigaste
böckerna — »Den siste av sin stam» och »De röda jägarna» — har F. knappast nått i de senare
arbetena, men dessa äro dock trevligt och livfullt skrivna och vittna om en intim kännedom
om de skildrade djuren. Här i denna bok är ett svanpar och deras ungar huvudsaken i
skildringen, men många andra två- och fyrbenta djur glida in i berättelsen och få alla sin lilla
karakteristik. J. F.
Fönhus, M[ikkjel]. Trollälgen. Övs. fr. no. av Aksel Atterbom. W. & W.
1923. 188 s. Hceda. 3:50.
Boken handlar om en älg, som i folkmedvetandet gäller att vara en gammal skattgrävare i
ett djurs skepnad, med ögon som en människa och osårbar för kulor. Huvudhandlingen i
berättelsen är »Lons», den gamle jägarens, jakt efter djuret, vilken jakt får sin första avslutning
med att »Lon» med en hemlighetsfull kula, avskjuten mot älgen, dödar sin hund och ende
kamrat i livet, Björn, varefter han i missmod upphör med skogslöpandet. Slutkapitlet är en
visionär skildring av dödsjakten, då »Lon» rider på älgens rygg in i döden. Berättelsen är en
egendomlig blandning av romantik, natur- och djurlivsskildring och bjuder på mycket vackra
sidor av en med naturmystik väl sammansmält realism. Förf. har i sitt hemland funnit en stor
läsekrets, och han förtjänar att vinna detta även hos oss. J. F.
Jaloux, Edmond. På djupet. Roman. Övs. [fr. fra.] av Emilie Kullman.
W. & W. 1923. 222 s. Hcej. 4:50.
En äkta fransk bok, historien om en åldrande mans lidelse för en annans hustru och
hans förtvivlan vid hennes död. Skickligt gjord, men rätt främmande för svenskt känslo- och
tankeliv. Rg.
Kamban, Gudmundur. Ragnar Finnsson. Övs. [fr. da.] av Thorsten W. Törngren.
Nst. 1923. 315 s. Hceda. 6:75, inb. 8:50.
Skildrar ett liv, som börjar lovande, plötsligt stannar i utvecklingen och sist slutar i olycka
och djupaste nöd. Boken har många goda sidor, men faller sönder i skilda delar. Författaren
har som så många andra tagit intryck av filmen men ej kunnat arbeta hop dem med romanens
vanliga teknik till verklig samklang. Svårt att fatta, varför sådant översättes. Rg.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>