Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Böcker för barn och ungdom julen 1923
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
upplyser — Satt sig ned för att »laborera ihop en lustig barnbok», men de ha ej
trots påvisbara goda förebilder lyckats »ge de små historierna den barnsliga tonen».
Elsa Beskows nya bok heter Resan till landet Längesen (A. & W., inb. 5:50).
Den borde kanske hellre kallas illustrerad saga än bilderbok. Uppslaget är gott
och originellt, och berättelsen sluter sig som alltid hos denna konstnär smidigt
till bilderna. Elsa Beskows böcker förstå sig barnen alltid på; de få den trygga
vissheten att vara i nivå med det hela. Fru Beskow blir aldrig tillkrånglad och
sökt vare sig i bild eller text; möjligen skulle hon kunna släppa humorn mera
lös än hon gör. Hennes bilder av troll t. ex. kunde vara kraftigare och lustigare.
Ett par av bilderna synas av misstag ha kommit med från en annan saga och bryta
sagans organiska sammanhang. Men allt som allt är Resan till landet Längesen
en bra, rolig och konstnärlig barnbok. Den typografiska utstyrseln är förstklassig.
Av samma konstnär har i ny upplaga (Barnens stora julkalender) utkommit
den vackra och roliga bilderboken Lassse liten i trädgården (Å. & Å., 1:75,
inb. 2:75).
Oscar Antonsson är för mig ett nytt namn på detta område. Han utger Kerstin
och Ulla i sagoland, en vacker och graciös silhuettbok (Framt., inb. 3:—). Texten
är en rolig saga, mycket bra berättad, gott papper, tydligt och vackert tryck.
Einar Nerman har till den gamla ramsan Finn Komfusenfej (Sv. l. t.,
inb. 2:—) gjort färgglada och lustiga, starkt stiliserade bilder — stilisering förstå
sig småbarn på bättre än man skulle tro. Skada är att den gamla texten undergått
åtskilliga förändringar som ingalunda äro förbättringar. (Borde ej tillåtas ens
om så vore!) Slutet på visan t. ex. lyder här:
Så foro de bort över tolvmilaskog.
Komfusenfej!
Men hästen han tröttna och Fusenfej drog.
Komfusenfej!
Så foro de bort över tolvmilaskog.
Komfusenfej!
Men på den tolvmilaskog
blev märra trötter och dog.
Finn Komfusenfej!
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>