- Project Runeberg -  Biblioteksbladet / Elvte årgången. 1926 /
29

(1916)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Litteratur - H. Skönlitteratur

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

scen — med en noggrannhet, som kan verka tröttande, men som dock ständigt är lika skarpsinnigt
iakttagande, ständigt finner lika träffande uttryck.

»Herr Teddy» ger samma småstadsmiljö som den tidigare översatta »Porträttet», stundom
t. o. m. samma typer, så t. ex. de båda systrarna, varav den ena med hjältemod bär sin
sjukdom intill döden. — Bitvis är historien en ungdomens apoteos, 20-årsparet i motsats till de
tu på 30—40. Och ändå är det kring dessa senare förf:s kärleksfulla intresse koncentrerar sig
— »barnen» avfärdas betydligt mera summariskt.

Bland bipersonerna fäster man sig särskilt vid en trångbröstad och beskäftig prästfru —
som för övr. även går igen i »Porträttet» — den där tydligen tecknats direkt efter levande
modell.

Bokens värde ökas av en sällsynt ledig och god översättning, faktiskt utan en enda
anmärkning.         O. Wbg.

— — . Porträttet. Fr. eng. av Fr. Sandberg. Nst. 1924. 251 s. Hcee.         4:—, inb. 5:75.

Denne förf. bör för ordningens skull ej förblandas med brodern Robert Hugh, som övergått
till katolicismen och skriver religiösa propagandaromaner. E. F. Benson, av vilken bl. a.
en god pojkbok, David Blaize, tidigare översatts till svenska, har ett mycket kultiverat
skrivsätt. Hans berättelser utmärka sig icke genom spännande handling eller någon
karaktärsteckning av betydenhet, men ha sin styrka i den minutiösa och lätt ironiserande miljöskildringen.
I detta arb. är det ett litet engelskt ankdammssamhälle man får ett tvärsnitt av, med några
goda typstudier. Bäst minns man kanske ett par systrar över giftasåldern, som hektiskt försöka
utfylla tiden med att göra ingenting.         G—a L.

Blasco Ibáñez, V[icente]. Blod och sand. [Övs. fr. spa.] Roman. Nst.
1923. 466 s. Hcek.         7:75, inb. 9:50.

En av de romaner, medelst vilka B. 1. slog igenom. Ämnet är så nationellt spanskt som
möjligt. Den ädla tjurfäktningssporten avhandlas systematiskt, toreadorens liv och leverne är
föremål för en på en gång beundrande och kritisk granskning. Romanen är välskriven, ehuru
en svensk läsare måhända finner skildringen lite långdragen och kanske väl realistisk.         H. K.

— — . Flor de Mayo. Övs. fr. spa. av Bruno Lindblom. Nsf. 1925. 242 s. Hcek.         5:50, inb. 7:25.

Liksom Zola skildrar den spanske diktaren gärna en hel yrkesgrupp människor; här är
det fiskarna på Spaniens ostkust, deras farofyllda sjöfärder och deras liv i land. Flera olika
typer framställas duktigt: en farlig och graciös kvinna, en redbar enkel man, vilken
hjältemodigt väljer undergången för att slippa straffa en broder, som dödligt förfördelat honom. Alla
människorna ha folklig prägel, och den revolutionära samhällskritik, som eljest förekommer hos
Blasco Ibanez, spåras näppeligen här.         F. V.

Bojer, Johan. Vårt rike. Övs. [fr. no.] av Ragnar Jändel. Lb. 1924.
237 s. Hceda.         4:—, inb. 5:50.

Bojer har blivit kallad den nya norska romanens Henrik Ibsen. Det finns något avgjort
besläktat mellan dessa bägge diktare: bägge psykologiska konstruktörer, båda lidelsefulla
problemdebattörer. Vid läsningen av »Vårt rike» får man ock gång på gång Ibsen i tankarna,
speciellt då »Vildanden». Icke så som skulle det finnas någon egentlig likhet i handling och
miljö mellan detta lbsens i yttre mening händelsefattiga stugudrama och Bojers roman med
dess rika fabulering och dess skiftande fjord-, fjäll- och storgårdsscenerier. Men bägge författarna
ha upptagit till behandling människans outrotliga behov att omge sig med aldrig så falska
ideal, bägge berätta om »livslögnen», om den förljugenhetens slöja, vi människor måste inhölja
vårt liv i, för att kunna leva det.         B. A.

Bunin, Ivan A. Byn. En prosadikt. Övs. fr. ry. av Ruth Wedin Rothstein.
Sv. andelsf. 1924. 288 s. Hcema.         5:75.

»Prosadikt» om dessa två berättelser betyder ingenting luftigt och lyriskt utan är
naturalistisk skildring, visserligen med stark stämning men också med bred, stundom överflödig
detaljskildring. »Byn», det är ej blott en vanlig by utan betyder Ryssland, och förf. synes vilja
betona, hur plågat, trist och smutsigt det leves ute i Rysslands bygder, »hemskt i sin

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:13:05 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/biblblad/1926/0041.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free