Full resolution (TIFF)
- On this page / på denna sida
- Stockholmas stadsbibliotek
- Shakespeareupplagorna
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Av den nu utsedda personalen komma 16 att först längre fram, senast den i
okt., tillträda sin befattning. Alla de övriga ha numera börjat i det nya
stadsbiblioteket, vars tjänstelokaler togos i bruk den i mars. Redan en vecka
tidigare hade emellertid inflyttningen börjat i bokmagasinet.
SHAKESPEAREUPPLAGORNA.
Av Förste bibliotekarien Oscar Wieselgren.
Shakespeare, [William]. Dramatiska arbeten, Övs. [fr. eng.] av Per
Hallström. Med inledningar till de särskilda dramerna av Henrik Schück. A. B.
1922—26. Hcee. à 6:—, inb. 9:50.
Lustspel. Bd 1—4.
Krönikespel. Bd 1, 2.
Sorgespel. Bd 1, 2.
— — , övs. av Karl August Hagberg. Uppl. reviderad av Nils Molin. Gle. 1925—27. Hcee. à 2:—.
Krönikespel. Bd i—3.
Tragedier. Bd 6—10.
Komedier och sagospel. Bd 11.
Karl August Hagbergs Shakespeareöversättning tillhör den svenska litteraturens största
dyrbarheter. Dess betydelse har varit och är ännu alltjämt oerhörd. Den utgör den omedelbara
förutsättningen för den svenska teaterns stora blomstringstid på 1850- och 60-talen, ur den
hämtar Strindberg sin kännedom om det Shakespeareska dramats struktur, och det finnes väl
ingen av våra betydande moderna skådespelare som icke fått sin kunskap om de stora
Shakespearerollema genom dess förmedling. Genom Hagberg blev Shakespeare verkligen svensk
liksom han blev tysk genom Schlegel. Visserligen kan Hagbergs översättning utan tvivel på
sina ställen betecknas som i viss mån föråldrad, men detta betyder i själva verket mycket
mindre än vad man skulle tro. Det ålderdomliga drag, som framträder här och var i ordval
och uttryckssätt, har numera fått traditionens helgd över sig och verkar på oss snarast
sympatiskt. Dessutom ha de ryktbaraste ställena hos Shakespeare i Hagbergs tolkning gått så in i
det allmänna medvetandet att deras form blivit en gång för alla fastslagen och svårligen kan tänkas
förändrad. Hamlets monolog och Antonii liktal kunna helt enkelt icke översättas om; därtill
äro de för väl kända i sin nuvarande gestalt. Man må erinra sig att spridningen av Hagbergs
Shakespeare varit efter svenska förhållanden enorm. Omkring 60,000 ex. betecknar den nedre
gränssiffran, men vissa delar ha sålts i upptill 80,000 ex. Icke underligt alltså att den kommit
att bliva en av hörnstenarna i den svenska litterära kulturen.
Det Gleerupska förlaget, som alltifrån början har haft Hagbergs tolkning som sin kanske
viktigaste artikel, har emellertid numera ansett tiden vara inne att ersätta de tidigare ledsamma
stereotyperade upplagorna med en helt ny, som i boktekniskt hänseende bättre motsvarar
nutidens krav. Samtidigt har också åt en fackman, fil. lic. Nils Molin, anförtrotts uppgiften att
varsamt genomgå den Hagbergska texten och där så krävts företaga sådana ändringar som
betingats av den nyare forskningen. Man må erinra sig, att kännedomen om Shakespearetextens
Tiktiga gestaltning numera är ofantligt mycket mera utvecklad än på Hagbergs tid, då en
mängd från dåliga 1700-talsupplagor härrörande läsarter ännu ej hunnit utmönstras av den
filologiska kritiken. Att åtskilliga i Hagbergs kommentar befintliga uppgifter likaledes numera
blivit fullständigt föråldrade och böra ersättas av sakligt riktigare förklaringar faller ju av sig
självt. Det vill synas som om bearbetaren med grannlagenhet och täkt löst sin svåra uppgift.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Dec 9 15:13:22 2023
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/biblblad/1927/0053.html