- Project Runeberg -  Biblioteksbladet / Tolfte årgången. 1927 /
54

(1916)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Shakespeareupplagorna

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Utan att i onödan antasta den Hagbergska texten har han på de punkter, där korrigering eller
komplettering áv sakliga skäl varit nödvändig, förstått att med lätt hand vidtaga önskvärda
ändringar, samtidigt med att han i kommentaren tillgodogjort sig det viktigaste av den
moderna Shakespeareforskningens resultat. Sådan upplagan nu framträder har den alla
förutsättningar för att skaffa den Hagbergska tolkningen många nya vänner, helst som dess
förhållandevis låga pris — 36 kr. — bör göra dess förvärvande möjligt även för de mindre
biblioteken.

Per Hallströms Shakespeareöversättning, som numera fortskridit därhän att den omfattar 8
volymer (Lustspel 1—4, Krönikespel 1—2 och Sorgespel 1—2), har som naturligt är en annan
prägel än Hagbergs, i det att den stilistiskt helt och hållet ansluter sig till våra dagars
språkbruk och alldeles bortser från alla försök till arkaisering. Genom sin förtrogenhet med
anglosachsiska förhållanden över huvud taget och sin kännedom om den äldre engelska diktningen
har Hallström sällsynt stora förutsättningar för att förstå Shakespeare, och hans tolkning bär
också prägel av djupgående studium och intensivt arbete på att träffa textens rätta mening.
Vad som särskilt faller i ögonen vid jämförelsen mellan Hagbergs översättning och Hallströms
är den senares avgjorda företräde vid tolkningen av de lyriska partierna. Som Hagbergs biograf
Anders Österling, vilken eljest i allo har den djupaste och varmaste beundran för hans
översättargärning, med rätta framhållit, är det något genomgående osäkert i Hagbergs lyriska stil;
endast ofullkomligt förmår han återgiva den dallrande och lätta poesien i Shakespeares verser.
Härvidlag ligger den otvetydiga överlägsenheten på Hallströms sida. Den dramatiska dialogen
däremot har han knappast lyckats gestalta så lyckligt som Hagberg. Hallström äger icke
Hagbergs malmklingande, ståtliga retorik och ej heller den »knutna, muskulösa kraft» (Österling), som
han förstått att skänka sin diktion. Jämför man Hallströms tolkning av ett bland Shakespeares
yppersta retoriska praktstycken, Richard III:s tal till sina trupper före slaget vid Boswortht
med Hagbergs, kan man ej undgå att finna, huru mycket djärvare och mera krigiskt klangfull
den senare är. Det är en trumpetklang över den som Hallströms i och för sig välbyggda och
korrekta vers saknar. Även i de komiska partierna har den Hagbergska tolkningen mera
lössläppthet och mera muntert lynne än Hallströms. Den förnäma, dämpade ton, som på sina
ställen utmärker Shakespeares dialog, exempelvis här och var i Som ni behagar och
Trettondagsafton, har Hallström däremot förstått att ypperligt återgiva. Att han med sitt fina poetiska
gehör på många enstaka punkter funnit förträffliga formuleringar, vilka mången gång träffa
textens mening kanske närmare än vad Hagberg förmått, må även betonas. Om han liksom
Hagberg misslyckats i sina försök att få något ur de Shakespearska narr-rollerna så ligger felet
härvidlag i det övervägande antalet fall hos författaren; den kvickhet, varmed Shakespeare
utrustat sina narrtyper, är så gott som undantagslöst alltför tidsbetingad för att numera kunna
uppskattas ens som kuriositet.

I Hallströms översättning inledes varje drama av en kortare studie av Henrik Schück,
vilken meddelar erforderliga upplysningar om resp. dramers motiv, tillkomsttid, befintliga
upplagor o. s. v. Detaljkommentaren är däremot ganska knapphändig och skulle helt visst med
fördel ha kunnat göras något mera ingående. Priset är relativt högt, 6 kr. pr volym; hela
verket torde sålunda komma att betinga ungefär det dubbla mot den Hagbergska översättningen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:13:22 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/biblblad/1927/0054.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free