Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
88 HANS KÜNTZEL.
sig vid höga siffror för den okände, troligen tysk-mexikanske, författare, som
under pseudonymen B. Traven skrivit ett antal värdefulla arbeten med social
tendens, och för Vicki Baum, en modern författarinna, underhållande ehuru
ojämn i sin produktion. Även Knittel och Feuchtwanger synas alltjämt ha en
viss position, om ock inte så framträdande som tidigare.
Gå vi över till fransk skönlitteratur, finna vi, att den med 202 böcker av
38 författare intar 6:e rummet bland översättningslitteraturerna. Här kommer
främst Édouard Estaunié 16 ggr, Marcel Arland och Victor Hugo 15, André
Maurois och Romain Rolland vardera 13 och Guy de Maupassant 10 ggr.
Härav framgår direkt, att intet enda franskt arbete rekvirerats 25 ggr. Denna
del av statistiken är föga tilltalande för dem, som anse, att denna
psykologiskt och stilistiskt särskilt märkliga litteratur borde vara förtjänt av den
största uppmärksamhet från svensk sida. En tillbakagång för fransk litteratur
under senare år kan emellertid konstateras. Den beror möjligen till en del
därpå, att många nya läsare på grund av de franska författarnas stora olikhet mot
oss nordbor i sättet att tänka och känna, överhuvud taget att reagera inför livets
frågor, äro rädda att ge sig i kast med fransk litteratur.
Av återstående litteraturer är det endast en, som är föremål för större
uppmärksamhet från våra biblioteks sida, nämligen den ryska. I vår statistik
sammanföres den med övrig slavisk litteratur, som med sammanlagt 357 arbeten
av 32 författare kommer i fjärde rummet. Ordningsföljden mellan ryssarna
är följande: Michail Sjolochov 87, Hj a Ehrenburg 31, Leo Tolstoj 28,
samlingsarbetet »14 sovjetryska författare» 22, Anton Tjechov 18, Isaac Babel
och Fjodor Dostojevski vardera 13, Vladimir Semitjov 12, Pantelejmon
Romanov och A. Sserafimovitj vardera 10 ggr. — Det enda ryska arbete, som är
upptaget mer än 25 ggr, är Sjolochovs Stilla flyter Don, som har siffran 87.
Av andra slaviska författare är här att nämna tjecken Jaroslaw Hasek 37 ggr,
samtliga avseende Den tappre soldaten Svejks äventyr, och polskan Sofia
Kossak, vars siffra emellertid ej är högre än 12. — I jämförelse med
resultatet vid tidigare undersökningar och erfarenheter i övrigt på bibliotekshåll
har man att konstatera en betydande frammarsch för den ryska litteraturen.
Den är en följd av att så många nya författare — inte minst sådana, som ge
uttryck åt den nya regimens idéprogram — gjorts tillgängliga på vårt språk,
och intresset för litteraturen sammanhänger säkert ytterst med den
uppmärksamhet, man numera i Sverige ägnar ryska förhållanden överhuvud taget. De
klassiska ryska författarna — Tolstoj, Dostojevski m. fi. — intaga ju inte
någon dominerande plats här, men beträffande dem kan man nog för ofantligt
många bibliotek utgå ifrån, att åtminstone deras viktigaste verk redan finnas
i boksamlingarna.
Alla övriga litteraturer förekomma tillsammans 57 ggr, varav holländska
författare 11, italienska 17, huvudsakligen arbeten av nobelpristagarinnan
Grazia Deledda, som under några år haft en stor bibliotekspublik, vidare spanska
8, ungerska 1, grekiska 7, jiddisch 6 (Schalom Aschs En moder), turkiska 1,
indiska 1 (ett arbete av nobelpristagaren R. Tagore), japanska 1, kinesiska 1,
och vidare 3 böcker, som innehålla översättningar från diverse olika språk.
Alla uppräknade siffror och namn hänföra sig till den översatta
skönlitteraturen, och vad som återstår att nämna är sålunda inköpen av utländsk
originallitteratur. Här är siffran fullkomligt överraskande låg: av 10,416 band
skönlitteratur utgöras sammanlagt endast 11 band av originalarbeten på
norska, engelska och tyska! Visserligen ställer sig förhållandena helt annorlunda
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>