- Project Runeberg -  Biblioteksbladet / Tjugoandra årgången. 1937 /
214

(1916)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Litteratur - H. Skönlitteratur

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

214 H. ’i SKÖNLITTERATUR.

»Wells, Hferbert] Qfeorge]. Kipps. Övers, [från engelskan] av Gösta
Olzon. [Med inledning av Sten Selander.] Å. & S. 1936. 452 s. Portr.
(Berömda berättares bästa. 2.) Hcee. (36441). Inb. 2: 95.

Orig:s titel: Kipps.

Denna.roman från 1905 torde höra till den mångfrestande förf:s bästa från åren närmast före
världskriget. Den handlar om en affärs anställd ung småstadsbo, som oförmodat ärver en
avsevärd förmögenhet, men ej får en glad dag, förrän denna åter till stor del gått förlorad. Boken,
som är humoristiskt underhållande, bjuder på god människo- och miljöskildring, samtidigt som den
satiriserar över engelsk borgerlig konventionalism. Romanen, som erhållit några inledande sidor
av Sten Selander,, framträder i vårdad svensk språkdräkt. G. Ld.

\Vest, Rebecca, [pseud. för Cecily Isabel Andrews]. Ett tänkande rö.
Övers, från engelskan av Siri Thorngren Olin. H. G. 1936. 428 s. Hcee.
(36330) 7:5o.

Orig:s titel: The thinking reed.

Det är människan, som enligt Pascal är »ett tänkande rö», men de flesta av de många
personer ur parisiskt societetsliv, som den spirituella författarinnan presenterar, verka sannerligen
mycket litet tänkande. Huvudpersonen, amerikanskan Isabelle, är det emellertid. Det är hennes
liv före och under äktenskapet med en ung framgångsrik fransk affärsman, som författarinnan med
stor människokännedom, klokhet och kvickhet skildrar. — Boken är av stort värde, men kräver en
del av sina läsare. H. W—r.

Wheatley, Dennis. Kontraband. Övers, från engelskan av Greta Åkerhielm.

Sk. 1937. 312 s. Hcee. 5: 5°-

Orig:s titel: Contraband.

Alldeles utan råheter (t. ex. en ruskig tortyrscen mot slutet) har förf. inte kunnat rusa fram
på sin jakt efter fart och spänning ens, då han som här håller sig till de äventyrliga storförbrytarna
i sitt brittiska hemland. B. M.

Wodehouse, P[elham] G[renville]. Kärlek i hönsgården. Roman. Övers,
från engelskan. S. & L. 1936. 237 s. Hcee. (36442) Inb- 1: 75-

Orig:s titel: Love among the chickens.

En av förf:s äldre produkter, gjord efter känt recept. Tyvärr är översättningen ett utmärkt
exempel på hur Wodehouse ej skall översättas — men det är inte så gott! H. W—r.

—. Åska i luften. Övers, från engelskan av V. Hammarling. A. B. 1936.
281 s. Hcee. (36400) 4: 75-

Orig:s titel: Heavy weather.

Fortsättning på: Lörd Emsworths misstag, Psmith ordnar saken och Blixt och dunder.
Sommaräventyr på Blandings Castle i känd stil och i hygglig översättning. Den prisbelönta
suggan är fortfarande en centralfigur i förvecklingarna. H. W—r.

Voinova, A. I. Falska ädelstenar. Roman. Övers, [från tyskan] av
Knut Stubbendorff. [Originalet ryskt.] A. B. 1937. 419 s- Hcema. (37016)

6: 50.

Titel på den tyska övers.: Falsche Edelsteine.

Denna intelligenta, välskrivna och spännande roman skildrar en sällsynt osympatisk människa,
den hycklande, misstänksamma, bottenlöst själviska ränksmidaren Meschkoff, som bedrager allt
och alla för att själv vinna fördelar, men slutligen störtar i fördärvet till följd av sina egna intriger.
En skarp och levande karaktärsstudie utan all schablon. Meschkoff är en representant för det
gamla borgarsamhället, en »intellektuell», som tolereras i egenskap av teknisk konsult. Att boken
emellertid blivit beslagtagen i Ryssland förvånar inte; byråkratismen, den huvudlösa
organisationen, den allmänna odugligheten hos de anställda i trusten »Smyckstenar» — namnet är
knappast riktigt lyckat — målas i grälla färger. I vad mån denna skildring motsvarar verkligheten är
svårt att bedöma; rolig är den i varje fall. — Transkriptionen av ryska namn — som antagligen går
tillbaka på den tyska översättningen — är tämligen nyckfull: sch i Meschkoff och sh i Shochov
återge samma ljud, och ändelsen i dessa båda namn stavas på ryska exakt lika. E. H.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:16:58 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/biblblad/1937/0229.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free