Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 6 - Litteratur - H. Skönlitteratur
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
H. SKÖNLITTERATUR. 239
Sender, Ramön J. Sju röda söndagar. Från spanskan av Karin Alin. Tid.
1937. 384 s. Hceka. (37492) 6: 50.
Orig:s titel: Siete domingos rojos.
Denna intensiva och laddade skildring av förhållanden och händelser från början av
inbördeskriget i Spanien, hade otvivelaktigt vunnit i värde, om den berättats pä ett mera tillgängligt sätt.
Förf., som ser med regeringstrogna ögon, förutskickar i företalet, att han ofta inte talar själv utan att
han låter sina personer ha ordet. Man kan inte komma ifrån, att det författaren med den metoden
vinner i intensitet, det förlorar han i enhetlighet och klarhet. H. W—r.
Spoerl, Heinrich. Hela stan talar om det! Till svenska [från tyskan] av
Signe Hallström. L. H. 1937. 200 s. Hcef. 4: 75.
Orig:s titel: Der Maulkorb.
Förf., en juris doktor och diisseldorfare med ett par skönlitterära bedrifter av olika slag bakom
sig, har i denna år 1936 skrivna bok presterat en farsartad, ganska muntrande satir från sitt eget
gebit, den juridiske ämbetsmannens. Dock är det snarast det kejserliga Tysklands förhåUanden,
som bilda miljö för den lustiga bagatellen. Till och med den servila fäaktighet, som det gycklas med,
har också en lätt anstrykning av idyll, måhända föranledd av återblicken på en ohjälpligen gången,
lugnare och fridsammare epok än nutiden. N. G.
Thiess, Frank. Tsushima. Romanen om ett sjökrig. Från tyskan av
Ragnar Berg och Louis Renner. A. B. 1937. 412 s. Portr. kart. Hcef. (37134)
9: 50.
Orig:s titel: Tsushima.
Ett av historiens mest fantastiska företag, den av amiral Rosjdestvenskij ledda ryska
Östersjö-flottans tjugutusenmilafärd 1905 runt halva jordklotet till de östasiatiska farvattnen för att efter
förtvivlad strid mot japanerna duka under i Tsushimasundet, har i denna bok gjorts till föremål för
en på ingående kännedom om personer och händelser grundad skildring. Läsaren följer med stark
spänning händelseförloppet, som i romanen får något av det antika dramats storhet över sig,
ödesbestämt som det var från början. Särskilt Rosjdestvenskij gestalten är bärare av denna tragiska
storhet. Boken, som torde höra till de bättre i sin art, kan livligt rekommenderas biblioteken till
inköp, helst som den framträder i vårdad svensk språkdräkt. G. Ld.
Uurto, Iris, [pseud. för Iris Mielonen], Den tappra kärleken. Övers, från
finskan av Olof Enckell. Tid. 1937. 269 s. Hceua. (37351) 4- 50-
Orig:s titel: Rakkaus ja pelko.
I föreliggande roman visar den finska författarinnan långt tydligare sin litterära begåvning än
i den 1936 utkomna »Farväl Maria» (Bibl.-bl. 1937 s. 74). Hennes sista bok är ett sällsynt rent och
intagande konstverk, som med enkla, ibland torftiga medel får fram både patos och humor, levande
människor i en levande miljö. Det är en frisk ung kvinnas tragiska kärlek till en egocentrisk
grubb-lare, som är huvudmotivet, och handlingen utspelas på gränsen mellan proletariat och
småborgerlighet i Helsingfors. Tapperhet är just ordet för bokens grundstämning, en klarögd tapperhet,
som har rum för både meddkänsla och omutligt verklighetssinne. Man kan anteckna som något
märkligt den ovanligt skarpt genomförda analysen av den manliga huvudpersonen, en typ som
mycket sällan blir föremål för sådant intresse av kvinnliga författare. S. Ji—n.
Vaszary, Qäbor von. Anne-Claire. Övers, [från tyskan] av Gösta Olzon.
A. & S. 1937. 314 s. Hcef. (37493) 5:5o.
Orig:s titel: Monpti.
En student upplever en kärlekshistoria i Paris — det låter hopplöst banalt, men Gäbor v.
Vaszary berättar sin roman med både känsla och humor och ger dessutom en utsökt miljöskildring. En
bagatell visserligen, men en bagatell som varmt kan rekommenderas. M. L.
Wildenvey, Herman. Vinghästen och världen. Till svenska [från norskan]
av Elsa Thulin. H. G. 1937. 310 s. Hceda. (37246) 8: —.
Orig:s titel: Vingehesten og verden.
Ehuru Wildenvey vistats rätt mycket i Sverige, torde han inte vara så allmänt känd här. I
Norge däremot, och särskilt i Oslo, är den trots sina 50 år unge lyrikern rätt mycket av en
allmänhetens bortskämde älskling. Att han vunnit en sådan ställning synes helt naturligt, då man läser
dessa litet självsvåldiga och samtidigt lyriskt känsliga minnen från barndoms- och uppväxtåren,
däri inbegripet en resa till Amerika. B. M.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>