Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
4;, ;Lx;e:"
Iexsaia; ; "
7 3:3
" II. :- Sinä päiwänä on SERtan wesa:
olewa; rakas ja kallis; ja !naan1 hedelma
jalo ja kaunis niiden tykönä, "jotka Israelista
wapahderan. " l :1: i. Ier.2z : "7. 1
l. 33:27. "sak 3:" 8. I. 3:12"
- 3.; a on tapahtuwa, että se Jjoka §ionisa
jäljella on ,— sa se joka Ierusalemisa Iäanyton
pirä pyhäyi kutzuttawan; jokainen kuin kitsoi-
tettu " on eläwitten seasa Jerusalemisa.
’ —Ll!k; lo: 25. Phil. 4: "3; Jlm" K; 13! 8.
l. !7: 8. 1.25: 1;. [21: 27" "-
4" Silloin HERta pese ; Zionin tytarten
saastaisuden-; ja witutta Ierusaletnxn weren-
wiat hänestä; pois, duomitzewans ja poltta-
wan hengen kautta" ; Joh, ;: 7.
Tit. ;: 7." : 1" Joh. I: 7. ; Joh. !5: 8.
;. Ja HERra saatta kaiken Zionin wuoren
asumisen ylitzej,ja kusa ikänäns se koottu on,
päiwällä pilwen ja sawun, ja tulen paisien yol-
lä palamaan 8: Sillä suojelus f pitä oleman
kaiken kunnian ylitze. -" 2 Mos y: 2:.
; PsFJ: 4. "f Psyte 4, 7,015, " "
5. Ja maja" pita oleman päiwan warjon
hellettä wastan; ja" kutiva ja warjelus rajuil-
maa ja sadetta ivasian. ;
" F. Luku;
I. propheta asetta" Judan Kansan eteen wii-
namäe’ii weetauj:en alla, että he olit kiittämät-
tömpdellänsä Jumakan suutia hywiä töitä was;
tan, hylin-yxen ansainnet. Il- Walitta heidän
ahneudens , juopumisensa, sa muiden; senkaldais;
tein syndein ylitze; " !II- Uhka heitä "kowalla ran-
gaistuxella Kaldeaiaisten kautta.
I.Minä weisan ystäwälleni minun Set:äni
" ; weisun hänen wiinamäesränsä "2 Mi-
niin ystäwälläni on wiinamäki lihawasa; paika-
sa. " Koi"k. w. 8": 1:" Es. 27: 2,
Matth" 2!:—"-;;" Mark. !2: 1;; " 911725.0: 9;
2, Ja hän aitais sen ymbärins, jaOvetkais"
kiwet pois, ja istutti siihen parhat wi-inapuut":
ja rakensi myos siiheir tornin, ia pani sinne-wii-
nakuuenan: ",Fa odotti sen !viinamarjoja kan;-
dawan, waan "se kas-moi pahoja marjoja, "
. Lo: 9; " " ;
"3; Te siis Jerusalemin asujat, ja Judan niie-
bex; Duomitekat; nyt minun ja minun wiina;
makeili watilla, —
Eph; ;; 25."
4"" Mitälsiis olisienäinbi; niiniin wiinantäel-
leni tekemistä ,;jota "en’minä; hänesä’tfehnht ole?
Wiij:i hän "kandoi pahoja;niarjoju-," "koiska minä"
odotin hänen !viinamarjoja kandawan? " :3"
" Jcr"2;"2!"", " " ."",—"; " "";"
" F. Ia nyt minä" tahdon teille ilmoitta ," mitä
minä tahdon wiinamäelleni—tehdä:" iä’nen ai-
tansa pitä otettaman ;poi"s„ että h nen pira
autiana oleman ,— ja hänen muurinsapitä säv-
jettämän, että hän tallataisin. 2 7 "I- - "
"" , Ps" Lo: 1;" Es,:"5: 8, Jet."43": ea, ’ ;
6. Minä rahdon sen saatta autiaxi, ettei
kengän pidä hänesä leikkautan eli kaswawan,
waan ohdakkeita ja orjantappuroita pitä hä-
nesä kaswaman; "jatahdon pilwiä kieldä sata-
masta hänen päällensä. ; " "
7. Mutta HERtan Zebaothin wiinamäki"
on Jsraelin huone,— ja SFUdan "miehet hänen su-
loinen istuttamansa: n odotta oikeutta, "ja
katzo , ei’ole muuta" in-wäkiwalda: wan- "
hurskauttaj" niin on, sula walitus"
" II- 83330" niitä "jotka yhden hitanen
toisen rygo Wetewät, ja yhden "pellon toisen"
tygo säartawat 3": siihenasti ettetenä "siaa
ole, asuaxenne yxinänne maan-päällä"!
" Jet. 2;: 1;." Hes. 22": 2;" Aminis" 3."" —" —
9. Nämät owat (sano) HERVa"Z"?bllöch" "
minun korwilleni tullet: mitämay; ellei,ne mo-
net huonet tule kylmille, "ja nesuuret-’ja- kaunit
jää ilman-asulta: ’ ; "
jo. Sillcå kymmenenwiinamäen sarkaa pira
waiwoin yhden Batljin andaman; ja Gomee
siemenitä teke ainoastans yhden Ephan.
in. Woi niitä, "jatka warahin huome-
neltainylyällä owat , juopumietta noutele-
maan; ja istuwat hama" "öhön aski-," että
he :viinasia palava-iti tulisät!
"San. l. 2;: 3o, 37. " "Annät 4, 7"
; ":2" Joilla owat kandelet, hatput, ttumbut
huilut, ja wiinaa heidän pidoisansa; ja "ei ka-
Fo "?E,Rran tekoa, eikä tottele hänen käsia-
aana, - " ; " ""—. ;
Sentähden pitä minun Kansan wietä-
!3.
män"fan ; - "., ettei heillä ole "ymmätrysiä;
"ja hanen]i istens täyty nälkää kätsiä; ja
heidan yhte " "- kansans kuiwua-janoon.
" Wni. 79,4; 7. " "
3333 ; :4" Söccå-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>