- Project Runeberg -  Biographiskt lexicon öfver namnkunnige svenska män / 1. Abrahamson-Axehjelm /
215

(1835-1857) [MARC] With: Vilhelm Fredrik Palmblad, Peter Wieselgren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Andreæ, Laurentius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ÅNDREA, Laurentius. 2415

derson (så kallades han också af sin samtid) var en af de
lärdaste på sin tid inom fäderneslandet. Det var också han, som
af Konungen blef anbefald att öfversätta det Nya Testamentet,
hvilket 15286 för första gången på Svenska in fol. utkom.
Likväl gjorde man länge Olaus Petri den hedern, att anse honom
för den egentliga Författaren af detta arbete, ehuru han blott’
var utsedd att med råd och dåd gå Lars Andersson tillhanda.
Huru stor del Olaus Petri i sjelfva verket haft i detta arbete,
kan numera icke utrönas, men temmeligt säkert är, att Lars
Andersson var den egentliga hufvudmannen. Men icke nöjd
med att fråndöma denne äran af nämnde vigtiga arbete har man
äfven emot hans minne begått en annan orättvisa. Alltsedan
nemligen Messenius i sin Scondia illustr. yttrat: ”Fuit autem
M. Olaus cum collegis versioni nunc (13525) intentus N.
Testamenti, translationem sequens D. Lutheri verbotim;” hafva
hvarken ut- eller inländske författare tvekat att eftersäga
denna uppgift, och ibland dem höra till och med Biskoparne
Rhyzelius och Celsius; och man har således antagit för afgjordt,
att ifrågavarande öfversättning ord för ord blifvit gjord
efter Luthers första Bibel-version. Men likväl säger vår Öfvers.
sjelf i Företalet, att han ”flere böker och flere lärares
lecturer seedt haffuer,” och sannfärdigheten af denna uppgift bar
fullkomligt blifvit bestyrkt”) genom en noggrann jemförelse
melJan det förmenta originalet, hvarvid man funnit att Laur.
Åndrex visserligen hufvudsakligen följt D:r Luthers, men
dock icke ordagrannt, utan är det säkert att han bhaft
framför sig om ej Grekiska Originalet, dock Vulgata jemte några
tyska versioner, sem äro äldre än Luthers. Betänkligt torde
det dock vara, att underskrifva samma granskares omdöme ,
då han yttrar, ”att intill närvarande (48:de) seklets början
ingen af alla occidentaliska versioner i grannlaga och troget
uttolkande öfverträffar denna Laurentii Andrex.” Också tvckar
ej samma granskare att tillerkänna denna äldsta svenska
öfversättning ett bestämdt företräde framför den omarbetning
deraf, som sedermera gjordes af Olaus Petri och som utkom
1341. Såsom prof på Författarens sjelfständighet anföras flera
prof, hvaraf vi blott välja ett. Luther hade sålunda öfversatt
Rom. 5: 28 (mniaves ... xw_pc’; Epywv vo’,us): ”so halten wirs
nun, das d’mensch gerechtfertiget werde on zutbun der werck
des gesatz, alein durch den glauben”. Laur. Andre&x skref:
”Så holle wij nw thet ath menniskian wordber retbfurdugh af

nd —————

”) Nytt Förråd m. m. se nedant.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:26:52 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/biosvman/1/0225.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free