Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - N:r 6. Juni-augusti 1933 - Recensioner - S. S—e: En finländsk debut - A. L.: Finsk tango - Rütger Essén: Tysk framtidstolkning
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
recensioner
logiska realism, som han redan så säkert
behärskar.
Ty att Kihlman har annat att ösa i diktens
läglar än sitt eget livs jäsande och oroliga
brygd, visar med full klarhet bokens första,
avslipade, objektiva och fulländade novell
"Drömmen och verkligheten". Det är om man
så vill endast en bagatell — en blixtbild av
ett hunsat kontoristöde. Men det är givet med
den skarpaste verklighetstrohet och den
fullständigaste behärskning.
S. S—e
Finsk tango
Elmer Diktonius: Janne Kubik. Ett
träsnitt i ord. Schildt, Helsingfors 1932.
50 mk.
Diktonius har skurit ett träsnitt av
stalldrängen, hamnarbetaren, rödgardisten,
spritlangaren Janne Kubik. Skurit det med brutal
kraft: långa serpentiner ringlar ur det vresiga
träet för puukkons vassa bett. Tio
prosastycken, bittra dikter över det finska blodet,
målningar av jord och kött. Janne går på
vakt vid röda fronten i vinterkylan med
geväret innanför fårskinnspälsen och smakar
med tungspetsen på det underliga ordet
Revolution. Janne minns sin barndom med
kuskar och hästar, brännvin och dragspel,
sol och halm. Janne deltar i festen på
sardiner och sprit i rödgardistkvarteret, en
röda-korssyster kliver in till kaptenen och
soldaternas sexualrop: Låna oss amatjonen! tystas
med revolverkulor. Janne är med i det röda
återtåget, gevären släppas i snön och
hästkrakarna piskas till döds framför slädarna.
Janne tuggar gräs i fånglägret där liken
ruttnar och sadismen blomstrar. Janne dansar
finsk tango, en kväll vid gungan på mon,
en rival om flickan, puukkon i hand, virvel
i blodet, matthet i knäna. Janne säljer
langar-sprit, ligger på sängen, sur i magen, sjuk
i könet, drömmande över sparbanksboken.
Janne är med i en Lapposkjuts, skryter om
att Finland ska bli vitt å fritt; men det slutar
illa och Janne får ett sista jobb i hamnen,
hostar blod, störtar ner genom däcksluckan,
slut. Och Diktonius kommaterar det
fragmentariska livsödet, gör upp räkningen med
den Janne Kubik som han bär inom sig själv:
det finska lynnet, de oroliga åren från anno
18 till 32. Han har tillämpat den finska
tangons estetik på sin prosa: den har sving
och rytm, den berusar och kommer världen
att gunga och gör snart slut på krafterna.
Diktonius har uppenbarligen arbetat länge
med materialet i Janne Kubik, skurit bort allt
överflödigt, aldrig släppt kravet på
koncentration och våldsam konstnärlig sensation.
Kanske detta estetiska krav satt krokben för
sig själv: på läsaren verkar resultatet alltför
plötsligt och häftigt, som en knytnävssmocka
eller ett glas nittioprocentigt. Men till slut
förstår man att man är med om någonting av
betydelse för författaren: hans sammanbitna
tvekamp med sin efterhängsne och oregerlige
livskumpan Janne Kubik. Och vid sidan om
smuts och köld och död finns hett och
ångande liv, sköna somrar och spänstigt
seglande måsar. A. L.
Tysk
framtids-tolkning
Friedrich Sieburg: Es werde Deutsch-
land. Societäts-Verlag. Frankfurt 1933.
Friedrich Sieburg gav för något år sedan
ut en bok, "Gott in Frankreich?" (översatt
till svenska under rubriken: "Är Gud
fransman?"), där han gav en både träffsäker,
djupgående och sympatisk tolkning av
Frankrike — den mogna, den rika, den stilrena,
den medvetna men kanske i sin form något
stelnade nationen, med dess
sammansmältning av patriotism och civilisationspatos, dess
andliga identifiering av Frankrike och
mänskligheten.
Samme författare har nu gjort ett försök
att tolka Tyskland. Men eftersom Tyskland
ej tillnärmelsevis är en given historisk
verklighet i samma utsträckning som Frankrike,
så ligger det i tingens natur, att denna
tolkning måste vara framtidsinställd på ett helt
annat sätt än i fråga om Frankrike, där det
förflutna väger långt tyngre än framtiden.
Boken heter också fullt följdriktigt: Varde
Tyskland!, ty här rör det sig om en
verklighet, som icke är färdig, om ett framtids-
86
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>