Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - N:r 9. November 1933 - Postuma dikter av D. H. Lawrence i svensk tolkning av Erik Blomberg - Bajerska gentianor - Dödens skepp
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
POSTUMA DIKTER
just där Persefone går, just nu, från frostig september
till det blinda rike, där mörker ruvar över mörker
och Persefone är bara en röst
eller ett mörker osynligt inneslutet i det djupare mörkret
av Plutos famn och genomborrad av det dystra mörkrets lidelse,
mitt i glansen av mörka facklor, som gjuta sitt mörker
över den förlorade bruden
och hennes brudgum.
DÖDENS SKEPP
Har du byggt ditt skepp, har du ännu byggt dödens skepp?
O bygg det, bygg det nu, du skall snart behöva det.
Sitt här i skymningen, vid det osynliga havet,
och bygg ditt lilla skepp,
som skall bära din själ
på den sista resan, bort, bort, så stilla,
så vackert, över det sista bland haven.
Då dagen kommer som måste komma,
tänk på ditt skepp i skymningen stilla.
Den sista dagen, då uppbrottet är inne
till den längsta resan, över det dolda havet,
till glömskans slutliga under.
Glömskan, det sista undret.
Då vi anförtrott oss helt och hållet
åt det okända och ha lyftats upp
ur dödens skepp
till den fullaste glömska.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>