Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Anmälda böcker - Lion Feuchtwanger, Oppermanns, anmäld av Gösta Attorps - Richard Boleslavski, Polska ryttare, anmäld av Johannes Edfelt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
RECENSIONER
Göring som tänder på. Koncentrationslägren
äro säkert inrättningar där det inte är gott
att vara, men att de äro ställen för sådana
sadistiska gemenheter som Feuchtwanger
berättar om är att betvivla. Här skulle man
vilja ha dokumentariska bevis.
Men där Feuchtwangers roman höjer sig
till något annat och större, det är där han
skildrar den moraliska tortyr som övergått
judarna. Gripande är berättelsen om
skolpojken Berthold, som trakasseras och
andligen misshandlas av sin fanatiske lärare.
Det gäller om Berthold skall återkalla en
punkt i sitt föredrag eller inte: pojken tar
livet av sig (det har ju förekommit många
sådana fall), och i sitt avskedsbrev citerar
han Kleist. Han är av samma stoff, han
kämpar mot en orättfärdig övermakt; och
han har rätt. — Den lille judiske expediten,
som lever ett oförargligt, laglydigt,
småborgerligt liv får sin existens förstörd. —
Familjen Oppermann, en gammal tysk-judisk
familj, ser alla sina medlemmar döda eller
drivna i landsflykt; och den fäderneärvda
firman krossas av konkurrenten, den nitiske
S. A.-mannen. Det finns hårda, mättade sidor
om judisk ståndaktighet och tapperhet. Man
tror dem.
Det är en bok på gott och ont. Den
rymmer sjukt hat, vilda smädelser, lösa
tillvitelser, äkta moralisk indignation, berättigad
avsky. Alla motståndarnas synder äro
framtagna och i en del fall säkerligen förstorade.
Om det uppbyggande elementet, som dock
finns i Hitlerregimen, säges naturligtvis
ingenting: det är kanske heller inte att begära,
i varje fall inte av Feuchtwanger. Anmälaren
tycker för sin del inte om boken i stort sett,
men som propagandaprestation borde till och
med d:r Goebbels kunna ha ett slags sakligt
gillande till övers för den. Gösta Attorps
Kavaljer och
kavallerist
Richard Boleslavski: Polska ryttare.
Översättning av Gunnar Mascoll
Silfver-stolpe. Wahlström & Widstrand. 7:75.
Kavaljer och kavallerist deriveras ur ett
och samma latinska substantiv. I denna värld
av ofullkomligheter sammanfalla de väl oftare
för lingvisten än för moralisten: ulaner och
kyrassiärer, husarer och dragoner intaga
veterligen inte någon privilegierad ställning som
exponenter för förfinade manerer. Men det
är ändå något särskilt med hästkarlar i
allmänhet — och med Richard Boleslavski
i synnerhet. I hans fall sammanfalla
verkligen begreppen kavaljer och kavallerist. De
ha hos honom ingått en förening, mot vilken
inte ens den om mores nitälskande kan rikta
någon anmärkning. Denne polack är hästkarl
och gentleman, och han är dessutom en
charmör — ordet icke fattat i sin numera
vanliga, av jargong banaliserade betydelse.
Han är en berättare av distinktion, och hans
bok kan inte undgå att väcka beundran för
fyllig kolorit och utmärkt
framställningskonst. ”Polska ryttare” är en bok, som äger
pregnans och pondus — kvaliteter som heller
inte bortfuskats i den svenska översättningen.
Det finns i modern litteratur en roman, med
vilken den företer en uppenbar frändskap:
Michail Scholochows ”Stilla flyter Don”.
Liksom där är det kriget på ostfronten som
levererat ämnet, och liksom där äro de
agerande beridet folk.
Vilken roll kavalleriet kan komma att
spela i ett framtida krig, är en fråga,
som benäget överlämnas åt expertisen att
dryfta. Så mycket vågar väl en före detta
infanterist med få gradbeteckningar förmoda,
att den rollen inte blir överväldigande
betydelsefull. Påfallande stor betydelse synas
däremot de beridna förbanden ha haft på
ostfronten under världskriget. Man får ett
livligt intryck av detta förhållande vid
läsningen av Scholochows och Boleslavskis
böcker. Betänker man tids-, terräng- och
andra omständigheter, är detta förhållande
heller inte ägnat att frappera.
Boleslavskis bok, vars engelska
originaltitel är ”The Way of the Lancer”, är den
livfulla berättelsen om Första polska
länsiär-regementets öden och äventyr under
världskrigets sista skede. Författaren, som vid
krigets utbrott var anställd som skådespelare
vid Konstnärliga teatern i Moskva, lät, då
Polen förespeglades politisk oavhängighet,
om de allierade avgingo med segern,
enrollera sig i detta regemente. Det kom att efter
tsarens abdikation spela en egendomlig roll.
64
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>