Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Walter Gross: Tysk litteratur i förskingringen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
WALTER GROSS
TYSK LITTERATUR
I FÖRSKINGRINGEN
Den politiska omvälvning, som ägt rum i
Tyskland, har medfört genomgripande
förändringar även inom den tyska litteraturen.
Ett stort antal av de tyska diktare och
skriftställare, som intill år 1933 räknades till de
ledande och särskilt inför utlandet
representativa namnen ha på grund av sin ras eller av
politiska skäl måst lämna Tyskland. Så intimt
som de judiska elementen äro förbundna med
den tyska litteraturen, måste tillämpningen av
den rasprincip, som den nya staten stödde sig
på, medföra de kraftigaste konsekvenser just
på detta område. På grund av sin judiska
härkomst blev plötsligt en betydande del av
Tysklands författare hemlösa och rättslösa,
utstötta ur den kultur vari de levat och åt
vars blomstring de ofta ägnat sina bästa
krafter. Till dessa sällade sig de författare
som utan att vara belastade med judisk
härkomst avböjde ”likriktning” med rasstatens
idéer och voro beslutna att efter samma linjer
som förut förvalta det bästa i det tyska
kulturarvet. Till dessa hör Thomas Mann, som
för närvarande lever i Frankrike. Han torde
väl ha sitt framstående namn att tacka för
att hans senaste romaner kunnat utkomma i
Tyskland fastän han själv emigrerat. För alla
andra författare, som till dags dato emigrerat,
är denna möjlighet stängd. Det är ganska
naturligt att denna omständighet skulle ge
upphov till idén att grunda förlag, som kunde
ge den tyska litteraturen i förskingringen ett
hem och ett språkrör. Ett hem och ett
språkrör. Det betydde en fortsättning på deras liv,
på deras verk, på deras europeiska betydelse.
Man måste fråga sig, om något sådant är
möjligt — om ett stort folks litteratur kan gå
i landsflykt och dock — långt borta från
hemlandet och utan förbindelse med de
millioner, som tala dess språk och
förkroppsliga dess namn — förbli vid liv och bevara
och förstora sitt gamla rykte. Det är ännu så
länge omöjligt att ge något svar på denna
fråga. Räknar man med att emigrationen blir
långvarig, så måste de nya förlagen framför
allt tänka på att jämte kända och berömda
namn föra fram nya och yngre. Det är i så
fall icke blott fråga om att rädda en
representativ generation, det gäller att sörja för
att utvecklingslinjerna fullföljas av ett
tillväxande släkte.
Med tillfredsställelse måste man fastslå, att
de båda ledande emigrantförlagen, Querido
V er lag och Aller t de Lange Ver lag, båda i
Amsterdam, ha förstått denna uppgift.
Bredvid de gamla, representativa namnen kan
deras produktion uppvisa unga, rikt begåvade
författare, vilkas verk betyda ett värdefullt
47
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>