- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Oktober 1934 Årg. 3 Nr 8 /
63

(1932-1999) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Georg Svensson: En dansk Sheherazade - Anmälda böcker - Isak Dinesen, Sju romantiska berättelser

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

EN DANSK SHEHERAZADE

Isak Dinesen: Sju romantiska berättelser. Översättning från det amerikanska
originalet av Sonja Vougt. Bonniers. 11:—.

Recenserad av GEORG SVENSSON

”Sju romantiska berättelser” måste, vad
man sedan än har att säga om boken, räknas
till de litterära fenomenen. Omständigheterna
kring dess tillkomst äro minst sagt ovanliga.
Berättelserna äro ursprungligen skrivna på
engelska av en författare, som ej har engelskan
till modersmål. Denna engelska är så
fulländat konstrik, så rent virtuos, att det
betecknats som hart när ett mysterium, att den är
skriven av en som ej är uppfödd med språket.
Det visade sig att bakom pseudonymen Isak
Dinesen dolde sig den danska baronessan
Karen Blixen-Finecke, en litterär amatör, som
aldrig tidigare publicerat en rad. Detta är
minst lika egendomligt som att berättelserna
skrivits på ett utländskt språk, ty
författarinnan rör sig utan en skymt av debutantens
osäkerhet och lägger i dagen ett så typiskt
litterärt temperament och en så slösande rik
fantasibegåvning, att det är med största
förvåning man erfar, att hon först jämförelsevis
sent i livet börjat syssla med litteratur och då
endast som ett dilettantiskt tidsfördriv. Mera
på en slump råkade hon i kontakt med en
amerikansk förläggare, som stimulerade henne
att skriva vidare och som sedan gav ut boken
när den blev färdig. Utgivningen blev något
av en sensation; boken valdes till
Book-of-the-Month och trycktes följaktligen i en enorm

upplaga, som snart följdes av andra. Kritiken
upphöjde omedelbart med amerikansk
entusiasm boken till ett mästerverk och drog sig
ej ens för de mest hädiska jämförelser med
världslitteraturens största namn. Även i
England har boken senare väckt uppseende och
torde komma att göra det med ännu större
skäl i Skandinavien, där den genom
författarinnans härkomst och berättelsernas motiv
framför allt hör hemma.

”Sju romantiska berättelser” är en något
fri men ändå adekvat översättning av
originalets titel ”Seven Gothic Tales”. Hos oss
betecknar ju termen gotisk en medeltida
konstepok och byggnadsstil. Den bemärkelse i
vilken ordet ”gothic” är använt av Isak Dinesen
uppstod i England under sjuttonhundratalets
senare hälft och lanserades först i litteraturen
av Horace Walpole, som kallade sin
medel-tidsroman ”The Castle of Otranto” ”a gotic
story”. Uttrycket ”gotisk” eller ”götisk” blev
sedan ett av Romantikens älsklingstermer och
kom att beteckna ting som vädjade till ett
romantiskt sinne: en riddarsaga, en
spökhistoria, en ruin i en igenvuxen slottspark.
I denna bemärkelse är ordet använt av Isak
Dinesen; dessa sju berättelser kunde gott vara
barn av — för att använda hennes egna
ord — ”den romantiska tidsandan, som fros-

63

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Thu Aug 21 14:31:54 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1934-8/0065.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free