Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Våra utländska korrespondenter
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
VÄRA UTLÄNDSKA KORRESPONDENTER
HERMANN HESSE
ligt nyengagemang. Med detta nummer
inträder Hermann Hesse i tidskriften som tysk
korrespondent. Herr Hesse behöver ingen
närmare presentation för den litterära publiken.
Han tillhör den moderna tyska litteraturens
stora, över hela världen kända namn. I Sverige
är han framför allt känd genom
översätt
ningen till svenska av hans mannaålders
mästerverk ”Stäppvargen”, som utkom i Gula
serien 1932. Den utgavs i Tyskland 1928 ”och
hör”, för att citera Anders Österlings förord
till den svenska upplagan, ”till de tyska
böcker, som gjort starkast intryck under
senare år. Den torde i fråga om betydelse för
de yngre blott kunna jämföras med Thomas
Manns ’Der Zauberberg’ eller — på ett annat
plan — Remarques krigsroman.” Herr Hesse
är sedan många år tillbaka bosatt i Schweiz;
det ger honom en av alla politiska lidelser
oberörd, neutral utsiktspunkt över hela det
även Schweiz och Österrike omfattande
tyskspråkiga litteraturområdet. För de principer
han kommer att följa vid sin granskning av
de nya tyska böckerna hänvisa vi för övrigt
till hans egna inledande ord i artikeln i detta
nummer.
Till slut peka vi med tillfredsställelse på
André Maurois’ ”Brev från Paris” i detta
nummer. Monsieur Maurois kommer som
hittills att med jämna mellanrum skriva om
franskt litterärt nytt i tidskriften, till vilken —
det är vår förhoppning — vi småningom
skola knyta representanter även för andra,
hittills måhända ej tillräckligt gynnade nationer.
4
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>