Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - N:r 4. April 1936 - Hermann Hesse: Nya tyska böcker
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
århundrade har den katolska litteraturkritiken
svårt försyndat sig mot Goethe; Muths arbete
är sålunda avbetalning på en gammal skuld,
och det är det finaste och klokaste som
någonsin skrivits om Goethe från katolsk sida.
En ny diktare är Walter von Schroeder
från Basel. För några månader sedan utkom
hans förstlingsbok med titeln "Unterschlagene
Liebe" (Verlag Heitz u. Co., Strassburg). Man
känner tydligt, att de två berättelser boken
rymmer inte är fritt fabulerade utan byggda
på upplevelser och erfarenheter,
ungdomsupplevelser som den mogne mannen nu tar upp
till analys. I synnerhet gjorde på mig den
andra berättelsen ett starkt intryck, om än
kanske stilen ofta är väl torr. Diktaren berättar
gripande, tecknar i fasta, bestämda konturer,
strävar efter att göra allt åskådligt, synligt,
och han uppnår mer än detta: bakom denna
klara teckning blir vi medvetna om en annan
värld, en andlig. Realiteterna blir till tecken,
i vilka vi läser oss till en verklighet av högre
art. Berättarens namn härrör från
Nordtyskland, han är bält, ehuru uppvuxen i Basel;
jag gissade det av hans noveller redan innan
jag fått bekräftelse på att det var så. Ett starkt
moraliskt drag, en allvarlig strävan till
förståelse av det upplevda och ett medfött sinne
för rättrådighet ger dessa noveller en manlig
karaktär.
Nu har samma diktare just släppt ut ett
litet dikthäfte: "Venus aus der Asche" (också
Verlag Heitz u. Co., Strassburg), och dessa
dikter, häpnadsväckande vackra, kompletterar
bilden av Schroeder; här är han friare,
skaparkraften är större, stilen lättare, mer originell
än i novellerna. Det är poesi av hög klass;
helst ville jag här citera någon av dikterna,
men dikter är ju oöversättliga — vilket
emellertid inte är något skäl att inte ständigt
på nytt försöka. Utan att det omöjliga blir
försökt ingen levande konst.
![]() |
JOSEPH ROTH |
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>