Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oskar Maurus Fontana: Nya tyska böcker
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
OSKAR MAURUS FONTANA
tek, så kan man däri se den kulturella
baksidan av dessa massupplagor: de blir ett medel
för falsk bildning och förbrackande. Men om
samtidigt Kiplings två Djungelböcker
utkommer i ett underbart band för 2 mark och
85 pfennig, så att dessa epos verkligen blir
en folkbok, så kan man däri se ett klart bevis
för fördelen av sådana böcker. Under alla
omständigheter kan diktverk ha gagn av sådana
massupplagor endast om de redan har stora
upplagor bakom sig. När Inselförlaget nu med
anledning av det hundrade tusendets
utsändande utlovar en upplaga av Rilkes
”Stunden-buch” för 3 mark och därmed gör verket till
en folkbok, så betyder detta en stor vinst.
Men även en annan mycket nyttig sak blev
ett resultat av denna populariseringslendens.
De tyska förläggarna började fundera på var
man lämpligen borde försöka med
massupplagor, och de stötte därvid på tyskarnas kända
bildningshunger. Även här var det Knaurs
förlag som gjorde början med en bra
konsthistoria av Richard Haman. Därmed hade
man lanserat en ny boktyp, betingande ett
pris av 4 mark och 80 pfennig. Ett arbete, som
tidigare tack vare sina 1 100 bilder hade kostat
15—20 mark, sändes nu ut för ett pris, som
man tidigare icke kunnat drömma om.
Därmed inleddes faktiskt en ny epok i tysk
bokhandel, ty nu kom slag i slag en rad
kulturhistoriska arbeten, som man tidigare icke hade
kunnat komma över utan att betala ut stora
summor, och som följaktligen tidigare endast
stått att finna i biblioteken men mycket sällan
i privata boksamlingar. Det var Wienförlaget
Phaidon som tog det avgörande steget med
en monumental men ändå mycket billig
upplaga av Mommsens ”Römische Geschichte”
samt av Jacob Burckhardts böcker — alla rikt
illustrerade. I samma riktning arbetar
Ber-ninaförlaget med sina illustrerade Aretz
standardböcker, som blåst nytt liv i många
tidigare utgångna, försvunna och endast i
biblio
teken upplagrade kulturvärden, som till
exempel Gibbons berömda och trots en mängd nya
forskningsresultat alltjämt sprudlande rika
verk om det romerska rikets ”decline and
fall” (2 band) och Ernst Curtius’ värdefulla
arbete ”Griechische Geschichte” (likaledes
2 band) samt Ferdinand Gregorovius’
intressanta och spännande korsikanska historia.
Phaidonförlagets specialitet har blivit
konstböcker, där man finner både en värdefull text
och en vacker serie reproduktioner. Man kan
här nämna böcker om Michelangelo, Rafael,
Velazquez, Diirer, Lionardo da Vinci och
Rem-brandt — av samma värde för konsten som för
folket. I denna serie har också nyligen
utkommit J. H. Breasteds ”Geschichte Ägyptens”
med ett bihang: Hermann Rankes ”Die
ägyp-tische Kunst”. Den egyptiska konsten, vars stora
betydelse man först i våra dagar rätt insett,
är det viktigaste i arbetet, texten vill endast
orientera i de storartade reproduktionerna.
Återigen visar det sig: allt heroiskt förgår,
endast själen och dess uttryck består. Först nu
har det blivit möjligt för vem som helst att
tränga in i den egyptiska kulturens
hemlighetsfulla väsen. Men även litteraturen tjänar
Phaidonförlaget med sina folkupplagor.
Sålunda utkommer nu en samlad upplaga av
Horatius’ oder och epoder i tysk översättning
av Rudolf Alexander Schröder: det är ett
härligt möte mellan två diktare, en antik och en
modern, en sammansmältning av två kulturer
och epoker, den harmoniska latinska och den
sökande tyska. I ett annat band får man
”Englische Dichter” i urval och översättning
av Rudolf Borchardt. Man känner till, hur
egensinnig hans tyska är, hur stel hans vers
kan verka trots dess obestridliga konstnärliga
kraft. Även i denna översättning märker man
mycket tydligt Borchardts både förtjänster
och fel — nästan för tydligt: det är både
verklig tolkningskonst och åtskillig konstruktion,
och mellan dessa två finns ingen bro. Närmare
26
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>