Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Georg Svensson: Kommentarer
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KOMMENTARER
Nordiskt litteratur utbyte
Under intryck av oron och osäkerheten ute
i världen ty sig de nordiska länderna till
varandra. Ingenting ont som inte har något gott
med sig: förutsättningarna för skandinavism
ha aldrig varit gynnsammare än i dessa dagar.
Det är inte bara regeringarna som ge prov
på denna skandinavistiska inställning. Den
besjälar säkert varje nordiskt hjärta och tar
sig uttryck i en ny värme i umgänget. Man kan
förutspå ett allt intensivare turistutbyte de
nordiska länderna emellan och ett tilltagande,
välvilligt intresse för varandras insatser på olika
områden.
Ett område ligger härvidlag särskilt nära till
hands: litteraturens. Det har tidigare på denna
plats pläderats för ett livligare litterärt utbyte
mellan de nordiska länderna — ett utbyte som
i övervägande grad borde ske direkt och inte
via översättningar (finskan givetvis
undantagen). Det är sorgligt och meningslöst att
kraft och pengar skola behöva engageras för
att bespara en svensk det ringa kraftuppbåd
som erfordras för att läsa en dansk eller norsk
bok i original. Orden svensk, norsk och dansk
i denna mening kunna växla plats, ty norrmän
och danskar äro lika bekväma äv sig som
svenskar, när det gäller att följa med
grannländernas litteratur. En översättning kan aldrig
innebära en förbättring och måste alltid
innebära en förvandling av originalet. Det är
dessutom olyckligt att den nordiska publiken skall
leva i den föreställningen att den inte har
anledning ta befattning med andra grannlands-
böcker än dem som bli översatta, ty det är
långtifrån säkert att det alltid är de bästa
böckerna som bli översatta. Om i stället de
litteraturintresserade ville besluta sig för att söka
övervinna det ringa motstånd som en
grann-språkig text erbjuder skulle det inte längre
behöva funderas på vilka böcker som äro
förtjänta av att översättas från dessa språk.
Läsaren kunde själv välja, han skulle få sitt
litterära material trefaldigat, skulle kunna känna
sig som medlem av en litterär stormakt i stället
för som nu av en liten nation. Det är ofattbart
att inte de sista återstoderna av det omskrutna
vikingalynnet lockas av dylika perspektiv.
Genom förläggarnas olust inför att översätta
nordiska språk — en dylik olust finnes och
betingas bland annat av det lilla avbräck som
uppstår genom att trots allt några läsare
föredra originalen — komma dessa språks
litteraturer här i landet faktiskt i ett sämre läge
än mera avlägsna och främmande länders. Vi
här i Sverige översätta flera romaner från
engelskan per år än det skrivs på svenska.
Publiken känner ofantligt mycket bättre till
Englands och Amerikas ledande författare än
Norges och Danmarks. Dock vågar man påstå
att Norges litterära julflod nu senast
kvalitativt var i klass med Englands och rymde bortåt
ett halvt dussin romaner som det borde vara
självklart att varje litteraturintresserad svensk
skulle ta notis om. Det gör han väl också så
småningom — när de lätt nattståndna
översättningarna hunnit utkomma.
Den som hyser intresse för ovanstående
tankegångar hänvisas till en artikel i detta
83
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>