Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Øverland, Arnulf, Noveller i utvalg, anmäld av Johannes Edfelt - Aldington, Richard, Leve friheten, anmäld av Ann Bouleau - Zilahy, Lajos, Främling från Ungern, anmäld av Johannes Edfelt - Baum, Vicki, Den stora realisationen, anmäld av Ann Bouleau
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
RECENSIONER
ARNULF ØVERLAND: Noveller i utvalg.
Aschehoug & Co.
Till Arnulf Øverlands femtioårsdag har
Aschehoug i en ståtlig volym utgivit ett urval
av diktarens noveller. Att Øverland i detta nu
är en av Nordens giltigaste lyriker, är en
känd sak. Att han också är en utmärkt
novellist, är kanske mindre känt. Som prosaist
tillhör han ciselörernas allt fåtaligare släkte:
med största omsorg och med det finaste
sinne för ordens valörer förtäljer han sina
vemodiga eller maliciösa historier om
människors färdsel. En svensk läsare erinras vid
läsningen av Øverlands noveller ofta om
Hjalmar Söderberg, en mästare, som har många
beundrare i Norge. Den bittra
resonansbottnen och det sordinerade föredraget äro
kännetecken för bådas konst.
Johannes Edfelt
RICHARD ALDINGTON: Leve friheten.
Översättning av Martin Loya.
Fritzes. 6: 50.
”Leve friheten” är berättelsen om hur svårt
det är att bli fri efter trettio års verksamhet
i Londons City. Mr Reeves saknar i varje fall
efter denna kur all förmåga att disponera
något som helst privatliv och blir därför ett
tacksamt offer för sin hulda maka, som griper
ett eftersökt tillfälle att få lancera sig själv
och maken i s. k. finare kretsar. Med
tallriks-slickaren Ansie som mellanhand drivs mr
Reeves in i ett utsökt sällskap av estetssnobbar
och titelfriare, vilka tacksamt anammar
tillfället att lura honom på pengar. Efter diverse
äventyrligheter blir lyckligtvis fru Reeves
bestulen av en självgjord baron, och mr Reeves
får äntligen en chans att ta sig samman, slå
näven i bordet och återvända till ordningen.
Som synes en uppbygglig historia och
därtill gjord med ett gott smil i mungipan. Mrs
Reeves är en god representant för den bracka
som älskar att ståta med lånta fjädrar, och
den miljö hon frekventerar är skildrad med
frodiga färger. Driften blir stundtals nästan
fräck, och satiren är genomgående starkt
understruken, men intrigen är väl hopkokad
och bjuder på månget hälsosamt skratt.
Ann Bouleau
LAJOS ZILAHY: Främling från Ungern.
Översättning av Knut Stubbendorff.
Bonniers. 6: 75.
La jos Zilahys bok ”Främling från Ungern”
är en skäligen dilettantisk romanprodukt, som
har sitt enda värde i en viss tafatt
uppriktighet. Okonstlat och med lätt rörelse förtäljer
författaren om sin barndom bland ungersk
allmoge: dessa sidor, som tala om
barndoms-glädje och jaktlycka, äro de mest tilltalande i
detta verk. Läsaren får sig sedan till livs
berättelsen om hjältens hundår under
efterkrigstidens inflation; det är den välkända historien
om studentproletärens hopplösa jakt efter
arbete. Så fattas beslutet om att emigrera till
Amerika, och till detta geografiska område
är huvudparten av berättelsen förlagd. Den
avviker inte heller från det standardiserade:
hisspojkens stadium efterträdes av ett än
labilare som yrkesspelare. Så småningom får
huvudpersonen sin chans i filmbranschen eller
åtminstone något filmen närbeläget, nämligen
som sekreterare till en filmmatador. I
Kalifornien återfinner han en förälskelse från
New York och med den rörande berättelsen
om de unga tus förening i Honolulu, där den
manliga parten får anställning på ett av en
smart amerikan startat sportfiskefartyg slutar
denna utan tvivel sanna berättelse ur livet.
En ton av nostalgi går genom denna bok.
Exilens melankoli ger ett slags
ackompanjemang till händelseförloppet. Denna roman ger
uttryck för sonlighet och hembygdskärlek mitt
i modern förbistring. Den som har
resonansbotten för sådana stämningar, skall måhända
uppskatta denna enkla historia.
Johannes Edfelt
VICKI BAUM: Den stora realisationen.
Översättning av Birgitta Hammar.
Bonniers. 3: 50.
Vicki Baums sista går i den enklare
följe-tongsgenren. Dramat utspelas denna gång i
New York, där hjältarna har plats i varuhus.
Söta Nina och präktiga Erik gifter sig. Med
amerikansk snabbhet uppdyker ormen i
lustgården. Efter sex veckor är paret färdigt att
flytta isär och samtidigt börjar peripetierna
trilla. Ormen i den eleganta Lilians
förklädnad rör sig bland gangsters och bereder Erik
för en storkupp, honom själv ovetandes. Tack
405
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>