Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Mars. N:r 3 - Nya utländska böcker - Natur och Kultur: Åttonde budet - Georg Svensson: Kleopatra
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
NYA UTLÄNDSKA BÖCKER
krönika från tiden 1840—1870. Hon ger glimtar av
det stilla livet i en ungersk småstad vid Theiss, av
slagfält i Norditalien, andra kejsardömets glansfulla
hov, Murgers romantiska Montmartre,
världsutställningens festrus i Paris. I centrum för den färgrika
handlingen står en tragikomisk figur, apotekaren
Royoko, som tack vare sin förträffliga
mustasch-pomada kommer i kontakt med sin epoks mäktigaste
män, framför allt med idolen Napoleon III och så
småningom efter högsta föredöme utvecklas till en
odräglig tyrann i sin hemstad.
o
Åttonde budet
Från bokförlaget Natur och Kultur ha vi
mottagit en insändare, som publiceras jämte
svar från en av recensenterna i fråga:
En erkänt god översättare, som då och då gör sig
skyldig till en lapsus råkade i en översättning från
engelskan återge namnet på någon tysk stad med det
engelska namnet i stället för det tyska. Detta
föranledde BLM:s kritiker att utfärda följande dom:
"Översättningen ...är tyvärr ovärdig sin
upphovsman."
En för sin språkkonst lovordad författarinna som
har flera översättningar bakom sig vilka icke tidigare
föranlett någon anmärkning från kritikens sida
ut-dömes i BLM för en i fjol publicerad översättning:
"Översättningen är genomgående av mycket dålig
kvalitet."
I de recensioner boken fått ha två andra kritiker
uttalat sig om den ifrågavarande översättningen. I
den ena heter det: "Översättningen är vårdad." I den
andra: "Översättningen är alltigenom förträfflig och
bitvis mästerlig."
Även för översättare bör ju det åttonde budet gälla.
Natur och Kultur
Herr Redaktör!
När bokförläggare Hansson talar om att åttonde
budet bör gälla för översättare, menar han väl i
stället att det bör gälla för kritiker, och eftersom
undertecknad är en av de syndare som avses i
insändaren, ber jag att få svara några ord.
I och för sig måste man finna det förvånande
att en förlagsman med bokförläggare Hanssons
vidsträckta erfarenhet anser det förhållandet, att olika
kritiker har motsatt mening om litterära kvaliteter,
till den grad märkligt att han. måste slå larm;
det vittnar om att han med en sällsynt oanfrätt
naivitet förmår identifiera sig med sina
förläggar-intressen. Vill han emellertid med sin hänvisning till
budordet helt enkelt antyda att omdömet i det
ifrågavarande fallet skulle ha föranletts av en vilja hos
recensenten att — som det heter i Luthers
förklaring — beljuga, förråda, baktala eller illa berykta
nästan, måste recensenten bestämt tillbakavisa tanken.
En helt annan sak är att man inte kan anse
det vara kritikerns uppgift att på sitt förhållande
till den skrivande nästan tillämpa senare delen ar
den lutherska förklaringen: urskulda honom, tänka
och tala väl om honom och tyda allt till det bästa.
Uttryckt på enklaste sätt är kritikerns uppgift endast
att säga vad han anser vara sanning, och det har
recensenten i detta fall gjort. Thorsten Jonsson
Kleopatra
I min recension av "Brutus" i förra numret
dab-bade jag mig svårt beträffande Kleopatra. Jag höll
det för föga sannolikt att den egyptiska drottningen
skulle ha uppehållit sig i Rom såsom pjäsen
förmäler. Studier i tillgängliga världshistorier och
Ferrero kunde inte skingra min misstro mot
författaren på denna punkt. Hade jag slagit upp
Nordisk Familjebok, 3:e uppl., hade jag fått veta att
det inte bara var sannolikt utan obestridligt att
Kleopatra var i Rom vid tiden för mordet på Cæsar.
Georg Svensson
272
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>