Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Maj. N:r 5 - Kate Bang och Fredrik Böök: ”Karolinerna” i original
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
"KAROLINERNA" I ORIGINAL
pedanteri och utan anspråk på systematik, ges
exempel på det utbyte, som kan vinnas vid
studiet av "Karolinerna" i original.
2
I "Mazepa och hans ambassadör" skildras
marschen mot Ukraina:
"Runt omkring tågade tropparna förbi
överstänkta av smuts och med vapnen och
kanonerna betäckta för att icke dessa skulle rosta.
Trossvagnarna skramlade med sin last av
proviantsäckar och sjuka och ibland med en
överhöljd likkista. Efter fördes hjordar av
hopdriven boskap. Druckna zaporoger, springande
kosacker och ivrigt trummande polska valacker
redo i gröna och röda kappor och med höga
mässingshjälmar, på vilka bjällrorna klingade.
Några svingade tofsprydda pikar och pilbågar
eller långa flintbössor, inlagda med silver och
ben. Andra spelade på ett slags klagande
träpipor. Detta var ett brokigt sagotåg, som på
obanade och okända skogsvägar, över frusna
träsk och under snöiga granar drog bort mot
den gåtfulla Östern."
Så står det i jubileumsupplagan. Det är så
pittoreskt och så fulländat, att man inte kan
motstå frestelsen att göra citatet längre än
behövligt. Men inte desto mindre finns det i
denna livliga, färgrika tavla en artistisk fläck:
springande kosacker redo. Går man till
originalupplagan, hittar man emellertid samma
fläck. Men går man till det handskrivna
originalet, så läser man genast det rätta: sjungande
kosacker. Heidenstams piktur är sådan, att
sät-tarens felläsning är helt ursäktlig; men att
författaren själv ingenting märkt är mera
egendomligt.
I raden ovanför står det, att
boskapshjordarna fördes efter. Originalupplagan har här
efterst. Det ger väl så god mening. Är efter
ett tryckfel, eller är det en ändring av
författaren, i så fall en överflödig, ja, nära nog
en försämring? Med full säkerhet kan det inte
avgöras. Men originalmanuskriptet har i varje
fall efterst. Textkritiken bör föredra ett efterst,
som vid två tillfällen godkänts av Heidenstam,
framför ett efter, som blott vid ett tillfälle, och
detta osäkert, gillats av honom.
I "Dumma svenskan" beskrives den årsfest
i seraljen, som kallas Papegojornas
Bekransning. Överhovmästarinnan kallar danserskorna
till ordningen med följande ord:
"— I rummet på andra sidan om detta
förhänge kan vilken stund som helst sultanen
taga plats med sina förnämsta väninnor och
eunucker. Överhistorieskrivaren sitter redan
där inne på sin plats för att anteckna allt och
beskriva festen i Bröllopens Bok."
Det finns ingenting att anmärka på denna
text, som är likadan i originalupplagan och
jubileumsupplagan. Men handskriften låter
överhistorieskrivaren sitta inte på sin plats,
utan på sin pall, och utan tvivel är det
Heidenstams rätta mening, som han sen tappat bort.
I den första berättelsen, "Gröna gången",
förekommer ett nattligt uppträde mellan Tessin,
Hedvig Stenbock och Lindskiöld — den senare
var ju inte bara en av rikets höge herrar, utan
också poet, och Heidenstam låter honom i lätt
beskänkt tillstånd konversera på vers, ymnigt
rimmade. Hedvig Stenbock har meddelat, att
hon ämnar ingå äktenskap med Tessin -—- en
mesallians —, och Lindskiöld bryter ut i
följande tirad:
"— Gewiss, gewiss! säger riksänkan. — En
krans vill jag binda med blomst och med blad
från mitt Lindevad. Själv har jag ej anor från
gravkor med fanor, och far min var smed, men
bäst som det led___jaha, så blev han
borgmästare i Skenninge. Tänk om kammarherren
stammat från Skenninge! Hur skulle han då
ha byggt? Ett nytt Kongl, slott i
skenninge-stil? Ett spektakel för sta’n, fy sjutton och
fan! Var han stolt och var fjär, att han är
den han är."
Det är en tokrolig, en ypperlig replik. Men
är den inte ändå bättre i originalmanuskriptet?
Där begynner den så här: "Er krans vill jag
binda och sira och linda med blomst och med
381
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>