Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Januari. N:r 1 - Bokrecensioner - Nya utländska böcker
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
NYA UTLÄNDSKA BÖCKER
høterna, och till en del glömd, till en del
begabbad slutade han sina dagar i USA som en
alkoholiserad utfattig eremit.
Om detta fascinerande livsöde liar Howard
Fast skrivit en bak, ganska konstlös men
grundlig, ibland inträngande. Fast har begagnat sig
av en effektfull filmisk teknik som tar fasta på
de markant utmejslade dramatiska episoderna
i Paines liv, dyker rätt ner på de mest förtätade
replikskiftena och effektivt men diskret
behandlar den historiska rekvisitan. Inget fusk med
kameravinkeln — men risken är att analysen
försummas i efterrationaliseringens tecken.
Howard Fast har väl inte helt undgått metodens
risker, men å andra sidain har hans uppenbara
kärlek till föremålet för hans bok faktiskt
förmått ge gripande uttryck åt den sj
älvförtärain-dets tragik som genomglödgade Thomas Paines
väsen. Stig Dagerman
Zofia Kossaic : Saliga äro de saktmodiga.
Översättning av Eva Lundström. Wahlström
& Widstrand 1945. 15:—.
Man kan kalla den en helgonlegend i
bestsellerformat, denna roman om Franciskus av
Assisi och 1200-talets korståg. Naiviteten i
skildringssätt och historieuppfattning blir i
mycket en estetisk förtjänst liksom i fråga
om legenden eller dessa gamla tavlor, där allt
är uppradat till åskådarens uppbyggelse, klart
och färgstarkt utan hänsyn till luft och ljus
och skuggor. Franciskus framställs som ett
helgon, ständigt saktmodig och munter, och
ingen kan motstå hans ödmjukhets makt,
varken påve eller sultan. Något försök till
realistiskt porträtt får man inte och saknar heller
inte. De få tillfällen där han visar mänsklig
svaghet blir kanske just härigenom så
effektfulla. De får något av moralitetens tyngd.
Samma gäller berättelsen om det tragiska
barnkorståget. Dess nästan sagopjollriga stil
förmedlar den skräckstämning som endast sagan
kan skänka.
Ä andra sidan är en nutidsläsare inte i stånd
att reagera inför alltför stora kvantiteter av
denna stilart. Man kan märka det -—- utan
några jämförelser i övrigt — när man läser
Selma Lagerlöf. Det rationella förnuftet bryter
igenom, och man retar sig över en
historiesyn -— även om det hela är medvetet
romantiserat — som låter korstågets väldiga
maktkamp krympa ihop till ett sängkammaräventyr
mellan kungen av Jerusalem och Blanche av
Champagne. Ibland kan det också erinra om
det slags historielegender som filmen brukar
berätta.
I vissa partier har författarinnan haft svårt
att hantera det enorma stoffet, Man märker det
främst i uppläggningen, som blivit litet
krö-nikelivlös. Men sedan visar hon en robust
dramatisk förmåga, som väl är orsaken till
hennes publikframgång. Hon målar stora,
färg-lysande, lättfattliga tavlor, inte underligt att
de köps. Töre Zetterholm
Hervey Allen : Värdshuset i vildmarken.
Översättning av Einar Malm. Norstedts
1945. 11:50.
Salathiel Albine deltar i ett praktfullt skildrat
krogslagsmål och en indianmassaker, förälskar
sig i Phoebe Pendergass men förlorar henne
genom ungdomlig oföretagsamhet, ger sig ut
på jakt efter sin hustru Jane men återfinner
i stället flickan Frances, som berättar en roman
i romanen. För den som läst "Fortet i skogen"
torde dessa antydningar om händelseförloppet
i den nya delen vara till fyllest. Den kommer av
allt att döma att följas av åtskilligt flera.
Bakgrunden till det hela bildas av Garrett
Pendergass’ värdshus i Bedford, och författaren ger
sig inte förrän han har gjort läsaren förtrogen
med alla dess funktioner, alla dess invånare
och varje skrymsle och vrå i det invecklade
komplexet av byggnader och bodar. Ändå kan
man inte anklaga honom för att förlora sig
i detaljerna. Miljöskildringen blir medlevande
i händelseflödet, som bäres av en klart
beräknad rytm. Det är ytterligt kunnigt litterärt
hantverk — konsthantverk, kanske man ska
säga — baserat på grundliga historiska och
kulturhistoriska kunskaper, vilket inte hindrar
att översättaren på en eller annan punkt fått
tillfälle att korrigera författaren. Styvt måste
man säga om bägges prestationer.
Thure Nyman
Nya utländska böcker
Ett redaktionellt urval
Danska och norska
Förbrydelse og Dumhed av N i c. B1 æ d e 1. Hage-
rup. Köpenhamn. 30: —.
Nic. Blædel, den framstående utrikespolitiske skri-
92
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>