- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Årgång XV. 1946 /
317

(1932-1999)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - April. N:r 4 - Peter Hallberg: Brev från Island

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BREV FRÅN ISLAND

fattare. I en klass för sig står Gullberg och
Fröding med respektive 30 och 23 nummer.
Rydberg når inte mer än 5, men då är att
märka att ett av dem är hela "Den nya
Grottesången". M. Ä:s hittills utgivna tolkningar av
främmande dikt fyller omkring 1000 sidor.
Därav har den svenska poesien på sin lott
erhållit 370.

Efter dessa statistiska notiser skall jag som
ett prov på svensk dikt i isländsk dräkt anföra
sista strofen av "Fallin skjaldmær", d. v. s.
Stupad sköldmö, M.Ä:s översättning av "Död
amazon". Tyvärr blir väl intrycket för de flesta
svenska läsare så gott som enbart typografiskt:

Kona ur Svl]rjöS, svarthærS, störeygS,
samferSa i dag aS heiman varfi
stoltum og AljoSum Aetjuskara
ffellena i Plutons miklagarö,
tànkona }>eirra og uopnasystir,
uerjandi hjartans LaugaskarS.

Med de här kursiverade bokstäverna har jag
velat framhäva den regelbundna allitterationen,
ett arv från fornpoesien, som trofast bevaras
i nutida isländsk dikt. Då därtill kommer
slutrimmet, kan resultatet kanske någon gång göra
ett överlastat intryck på den som inte insupit
isländsk poesi med modersmjölken. Det är
emellertid tydligt, att de stränga formella
reglerna ställer mer än vanligt stora krav på en
översättares kvalifikationer.

Som tolk av svensk lyrik har M. Ä. en
ryktbar föregångare i den nyss nämnde skalden
Matthias Jochumsson. Denne översatte bl. a.
"Frithiofs saga", som har kunnat glädja sig
åt stor popularitet på Island. Den har gått ut
i fyra upplagor, senast 1935 i en illustrerad
praktupplaga, bekostad av M. J: s son Magnus.
Även ett antal dikter ur "Fänrik Ståls sägner"
har genialt tolkats av Matthias. Med sin
översättning av "Fältskärns berättelser" har han för
övrigt förmedlat många isländska ungdomars
första bekantskap med den svenska litteraturen.

Utan anspråk på fullständighet skall jag här

fortsätta med en snabb översikt över de verk
ur svensk prosadikt som lockat isländska
översättare. Inom parentes anges årtalet för
översättningen.

Rydberg representeras av "Singoalla" (1916).
Tolkningarna från Strindberg inskränker sig
till några noveller:
"Nybyggnad"(1922),"Samvetskval" (1922), båda ur "Utopier i
verkligheten", "De lycksaliges ö" (1938). Med "Mina
pojkar" (1930) och "Boken om lille-bror"
(1940) har Gustaf af Geijerstam nått även de
isländska barnen.

Av Selma Lagerlöfs större verk översattes
"Jerusalem" I—II åren 1915—16, "Gösta
Berlings saga" så sent som 1940. "Kejsarn av
Portugallien" kom 1918 och första delen
av "Nils Holgerssons underbara resa genom
Sverige" 1928. Det kan nämnas, att "En
herrgårdssägen" (1908) tidigare i år lästes som
följetong i den isländska radion. Detta sätt att
presentera litterära verk, vilket torde vara en
specialitet för Island, har under de sista åren
med stor framgång praktiserats bl. a. med de
gamla ättesagorna. Heidenstams bidrag till
isländsk översättningslitteratur omfattar inte mer
än en novell ur "Karolinerna", "Gunnel
Fat-burshustru". Häromåret översattes Hjalmar
Söderbergs "Doktor Glas" (1942) av en
isländsk läkare. Arbetet kom ut i bokform efter
att först ha introducerats som "radioföljetong".
"Jesus Barabbas" presenterades 1940. Albert
Engströms resebok "Åt Häcklefjäll" översattes
1943.

Av mera utpräglat moderna svenska
prosaförfattare är tolkningarna på isländska ännu
mycket sporadiska. Pär Lagerkvists "Bödeln"
översattes redan 1934. Sven Stolpes "I dödens
väntrum" kom 1941. Varken Eyvind Johnson
eller Harry Martinson är representerade. Den
senares oefterhärmligt personliga och bildrika
prosa torde också kunna skaffa en översättare
gråa hår, och man föreställer sig, att den lätt
kan förlora mycket av sin tjusning genom att

317

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:57:54 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1946/0333.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free