Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - April. N:r 4 - Peter Hallberg: Brev från Island
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
PETER HALLBERG
Ett kraftprov, som tillika bär vittne om M. Å:s
sociala orientering, är översättningen av hela
Rydbergs "Den nya Grottesången".
Nittiotalets lyrik är väl representerad i hans
samlingar, särskilt Fröding med hela tjugutre
nummer. Bland dennes värmländska låtar har
"Det var dans bort i vägen" i M. Ä: s tolkning
blivit mycket populär på Island. Här har
anpassningen efter isländska förhållanden krävt
ett par sakliga ändringar. Intill senaste tid har
islänningarna varit förskonade från närmare
beröring med militärväsendet i dess olika
yttringar. Ordet rekryt tillhör på Island en
importerad begreppsvärld, och Pistol i Frödings dikt
har därför hos M. Ä. fått lämna plats för en
mera civil büstjöri, d. v. s. chaufför. De
isländska chaufförerna är en högt skattad
yrkeskår, och åtminstone för några år sedan torde
en nimbus av bensindoft i en lantlig isländsk
danslokal ha utövat ungefär samma
dragningskraft på kvinnohjärtan som rekryten Pistols
uniform i en annan tid och miljö. Genom att
införa chauffören har M. Ä. i viss mån gjort
dikten mera up to date, en teknik som han
till-lämpat också i fråga om t. ex. Karlfeldts "Fem
farliga F". Den svenska sommarnattens "kådiga
kottar på granar och tallar" har i
översättningen fått offras av det enkla skälet, att granar
och tallar på det enligt svenska begrepp helt
skoglösa Island är ungefär lika vanliga som
palmer och bananträd i våra skogar. Dessa
ändringar är typiska i så måtto, att
islänningarna genomgående lägger större vikt än
vi svenskar vid att anpassa främmande stoff
till sin egen föreställningsvärld. Delvis hänger
detta samman med den språkliga purismen, till
vilken de övriga nordiska språken inte kan visa
någon motsvarighet. Det är t. ex. kuriöst att
se, hur man ävlas att till isländska översätta
svenska ortnamn, vilkas tolkning kanske
erbjuder gordiska knutar för våra egna
språkmän.
Tolkningen av Heidenstams "För mig finns
ingen väg från hemmets dörr" har enligt M. A.
själv inte vunnit någon popularitet. Troligen
beror detta varken på Heidenstam eller hans
översättare utan helt enkelt på svårigheten för
en modern diktare att konkurrera med de
isländska släktsagorna i deras hemland. De
isländska skolbarnen är ännu i stånd att läsa
berättelserna om Gunnar på Lidarände och alla
de andra märkliga förfäderna i den språkdräkt
sagorna fick i medeltidens uppteckningar. Det
är väl denna förstahandskunskap och intima
förtrogenhet med ämnet överhuvudtaget, som
gör islänningarna jämförelsevis immuna mot
alla pastischer eller broderier på de
klassiska släktsagorna. Fastän "Röde Orm" har
blivit best-seller i Sverige, är det inte säkert,
att den skulle röna samma uppskattning på
Island.
Bland moderna svenska lyriker har M. Ä.
särskilt fäst sig vid Hjalmar Gullberg, något
som också märks på det stora antalet
översättningar från denne -— trettio dikter. Ehuru
Gullberg nära anknyter till svensk akademisk
tradition — som "lärling från Tegnérs akademi"
har han själv bekänt sig — och främlingskapet
är ett ofta återkommande tema i hans poesi,
verkar han på M. Ä. mest aktuell av de nutida
svenska diktarna.
Erik Lindorm är representerad med bl. a.
"Konfirmander" och "En död arbetarhustru".
I Sten Selanders "En bondestudent" har
översättaren utbytt de svenska idealen Linné och
Tegnér mot Islands Jon och Matthias, d. v. s.
politikern och frihetskämpen Jon Sigurdsson
(1811—79) och skalden Matthias Jochumsson
(1835—1920). Birger Sjöbergs "Den första
gång jag såg dig" kan nu tack vare M. Ä.
sjungas i isländsk översättning. I övrigt är
nästan alla betydande svenska skalder från de
sista fyrtio åren företrädda i hans tolkningar
och dessutom Esaias Tegnér.
Inalles omfattar M. Ä: s översättningar av
svensk lyrik 140—150 dikter av 34 skilda för-
316
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>