Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - December. N:r 10 - André Gide: Två fantasi-intervjuer. Översättning av Holger Ahlenius
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
TVÅ FANTASI-INTERVJUER
Han. På det att "allt månde vara
fullkomnat", säger den troende.
Jag. Men jag för min del, som inte tror, kan
däri inte se något annat än ett tragiskt misstag.
Där det aldrig funnits något samförstånd kan
det inte vara tal om att övergiva, därför att
naturkrafternas Gud har inga öron och förblir
likgiltig för människornas lidanden, vare sig
han fjättrar Prometheus vid Kaukasus eller
naglar fast Kristus på korset.
Han. Ursäkta, men det är inte naturkrafterna
som korsfäst Kristus utan människornas ondska.
Jag. Den Gud som Kristus företräder och
inkarnerar, den humane Gud, måste samtidigt
bekämpa naturkrafternas Zeus och
människornas ondska. Detta Kristi sista ord (det enda
av den Korsfästes sju ord som återgivits av
två evangelister, de naiva apostlarna Matteus
och Markus, som bara återger det ordet) skulle
avhålla mig från att blanda ihop Kristus med
Gud, om inte redan allt det övriga också hade
varnat mig. Hur kan man undgå att i detta
tragiska ord se, inte en trolöshet eller ett svek
av Gud utan detta: att Kristus då han trodde
och förmådde andra att tro, att han stod i
förbund med Gud, bedrog både sig själv och oss;
att den som han kallade "Fader" aldrig hade
erkänt honom som sin son; att den Gud han
företrädde liksom han själv endast och allenast
var vad han ibland sade: "Människosonen".
Det är denne Gud och ingen annan som jag
kan och vill tillbedja.
Översättning av Holger Ahlenius.
Av André Gide finns följande böcker i svensk översättning:
Den trånga porlen (La pörte étroite). Översättning av Harald Heyman. Gebers 1920. Utsåld.
Den omoraliske (L’immoraliste). Översättning av Harald Heyman. Gebers 1921. Utsåld.
Falskmyntarna (Les faux-monnayeurs). Översättning av Gunnar Ekelöf. Spektrum 1932. Utsåld.
Ny upplaga hos Wahlström & Widstrand 1947. 11: —.
Vatikanens källare (Les caves du Vatican). Översättning av Göran Schildt. Wahlström &
Widstrand 1943. 9: 50.
Om vetekornet icke dör (Si le grain ne meurt). Översättning av Göran Schildt. Wahlström &
Widstrand 1946. 11:—.
Pastoralsymfonien (La symphonie pastorale). Översättning av Elsa Thulin. Bonniers 1947. 4: 25.
Jordisk föda (Les nourritures terrestres). Översättning av Sven Rydberg och Göran Schildt.
Wahlström & Widstrand 1947. 5:75.
Om André Gide finns bl. a. följande litteratur på svenska:
Stig Ahlcren: André Gide. Verdandis småskrifter nr 396. Bonniers 1937. —: 85.
Ernst Bendz: André Gide. En stilstudie. Gumperts 1934. 3:-—v
— Fallet Gide. Ingår i "Nutida fransk prosakonst". Gumperts 1928. Utsåld.
Göran Schildt: André Gide och människan. Wahlström & Widstrand 1946. 10:—.
Sven Stolpe: André Gide. Ingår i "Själar i brand". Bonniers 1938. 5:75.
Hugo Swensson: André Gide. Ingår i "Profiler i fransk nutidsdiktning". Natur och Kultur 1941.
4:75.
BLM har publicerat längre studier över Gide i nr IV, 1933 (Sven Stolpe), nr VIII, 1935 (Kjell
Strömberc) och nr V, 1946 (Göran Schildt).
791
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>