Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oktober. N:r 8 - Folke Isaksson: Morgen früh. Novell - Alf Henrikson: Mr Waley och kineserna
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ALF HENRIKSON
var varm och det fläktade lite i trädtopparna
och i darrgräsaxen, och som en smekning drog
svalkan över hans ansikte. Den känsla av torr
tomhet och iskall förtvivlan som några
ögonblick hade ilat genom honom som en rysning
var borta, och innan han somnade tänkte han
på vad som hade hänt och vad som skulle
hända, och så for det genom honom att hon
tillhörde inte honom utan vinden och molnen,
och det var nog så.
alf henrikson
Mr WALEY OCH KINESERNA
Den kinesiska poesins inflytande på
europeisk lyrik har varit starkast och mest
iögonfallande i Tyskland. Intresset går där tillbaka
till själve Goethe, vars tolkningar editjämt äger
stor charm och ännu kan läsas av den som inte
ställer höga krav på filologisk exakthet. En
verklig högkonjunktur upplevde det tyska
kinesiserandet under den eklektiska perioden
före första världskriget, då författare som
Bethge och Klabund även i vårt land vann
många läsare av sina mycket fascinerande,
på sinologernas prosaöversättningar grundade
versifikationer av dikt från Fjärran Östern.
Sedan dess har i Tyskland även mera ackurata
översättningar av litterär förtjänst sett dagens
ljus, framför allt av den lärde
Frankfurtprofessorn Richard Wilhelm, men det är i synnerhet
efter Bethges verksamhet som spåren i senare
årtiondens tyska poesi blivit många och djupa.
I de anglosachsiska länderna, som haft
politiska och merkantila kontakter med Kina under
snart ett århundrade, har inte förrän i våra
dagar ett liknande intresse för dess poesi
förmärkts. Översättningar av kinesisk lyrik har
det visserligen kommit ut många, och
kvaliteten har inte varit dålig. En ganska
uppmärksammad samling utgavs någon gång vid
sekelskiftet av den berömde engelske sinologen
Herbert A. Giles, vars tolkningar ofta är mycket
vackra men också mycket fria — man skulle
ha väntat sig motsatsen av en oomtvistligt så
framstående vetenskapsman. Mycket goda
insatser på området har vidare gjorts av G. E.
Stent, Soame Jenyns, Florence Ayscough och
inte minst Ezra Pound, vars herostratiska
ryktbarhet som propagandatalare i Mussolinis radio
inte bör få fördunkla hans litterära förtjänst.
En amerikansk samling, "The Jade Mountain"
av Witter Bynner och Chiang Chang-Hu, ligger
till grund för Erik Blombergs delikata svenska
tolkningar.
För dagens engelskspråkiga litteraturpublik
är kinesisk lyrik emellertid liktydig med Arthur
Waleys gärning. Han har varit verksam ganska
länge; hans första översättningar kom ut redan
1918, och sedan dess har han gjort sig påmind
med en ny volym då och då. Ett samlande
urval av hans verk har nyligen utgetts under
titeln "Chinese Poems" (London, Allen &
Unwin, 8/6); det är detta som gett skäl till
denna uppsats.
Mr Waleys inflytande på samtida engelsk
lyrik torde ha varit betydande. Om det inte
kan förliknas vid Bethges i Tyskland beror
detta på den engelska vitterhetens större tyngd
och stadga; men det behövs inget övermått
av litteraturdetektiviskt skarpsinne för att hos
poeter som Auden, Theodore Spencer, Allen
Tate och andra spåra att de nog läst Waley.
Däri ligger ingenting märkvärdigt, ty Waley
är också en skald; suggestiviteten och
pregnansen i hans fria vers är värda all beundran.
Som översättare är Arthur Waley, om man
ser till innehållet, utomordentligt exakt; hans
tolkningar kunde sägas vara ordagranna, om
inte ett sådant uttryck vore meningslöst i det
570
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>