- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Årgång XVII. 1948 /
571

(1932-1999)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oktober. N:r 8 - Alf Henrikson: Mr Waley och kineserna - Po Chü-i: Åtta dikter, försvenskade av Alf Henrikson - Fiske i Weifloden

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Mr WALEY OCH KINESERNA

sammanhang det här är frågan om, ty
naturligtvis kan man inte översätta från kinesiska
ord för ord. Formellt sett företer hans dikter
i gengäld föga likhet med sina original.
Personligen har jag den åsikten att de klassiska
kinesiska stroferna med sin fasta byggnad, sina
markerade slutrim och lagbundna
accentförhållanden återges bäst på rimmad och bunden
västerländsk vers, naturligtvis under
förutsättning att innehållets tolkning inte eftersättes.
Därom kan man ha delade meningar; men att
Waley vunnit sin översättnings förtjänster på
den formella efterbildningens bekostnad är nog
ostridigt.

Den som i hans verk söker ett
representativt urval av den kinesiska lyrikens pärlor kan
inte heller vara nöjd. Att börja med saknar
man där nästan helt dikter av de två poeter
som kineserna själva sätter högst och som
även västerlandet lärt känna mer än till
namnet: Li Po och Tu Fu. Mr Waley säger
själv att han gjort många försök att tolka även
dessa men inte varit till freds med resultatet;
däremot har han funnit den tredje store skal-

den från T’angdynastin, Po Chü-I, synnerligen
lämplig att översätta. Mot detta finns ju
ingenting att invända, helst som Li Po och Tu Fu
översatts flitigt av andra; man bör bara hålla
i minnet att Waleys dikturval är godtyckligt
personligt.

Men sådant det nu är bildar det en sällsynt
läsvärd bok. Lägger man antologisynpunkten
åt sidan måste man vara Waley tacksam för
hans förkärlek för Po Chü-I; dikter av denne
upptar nära hälften av boken och ingalunda
den sämre delen. Han är förut relativt obekant
i västerlandet och förtjänar att bli känd; han
är också mera "dynamisk" — som Artur
Lundkvist skulle säga — än Kinas rokokopoeter i
gemen, och till skillnad från de flesta av dem
har han ett socialt intresse som torde appellera
bättre till europeiska läsare än till många
kinesiska älskare av klassisk poesi. Den lilla bukett
svenska översättningar som gjorts för detta
nummer av BLM efter mr Waleys engelska
avser lika mycket att ge en föreställning om
hur dennes tolkningskonst tar sig ut som att
presentera Po Chü-I.

po chü-i
ÅTTA DIKTER

försvenskade efter Arthur Waleys engelska tolkningar av
alf henrikson

FISKE I WEIFLODEN

(Ar 811)

i vatten stilla som en polerad spegel,

i Weiflodens djup simmar karp och forell.

Lättjefullt kommer jag med mitt bambuspö

och hänger min krok från stranden i Weifloden ner.

En lätt vind andas på mitt fiskedon

och svänger min tiofotsrev sakta av och an.

571

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:59:07 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1948/0587.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free