Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- April. Nr 4
- Notiser
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
NOTISER
det på sällskapets tidskrift. Uppbyggnaden
kompletterades av fem symboliska ljus, som tändes av Mr.
Manchester och Miss Gemmell, vår äldsta och — frid
bland flera medtävlare I — ivrigaste elian, blåste därpå
under allmän upphetsning ut alla fem med en enda
samlad utandning.”
Vi ber att få låta uppslaget gå vidare till föreningens
något värdigare svenska motsvarighet,
Bellmanssäll-skapet, Strindbergssällskapet m.fl.
Stalinpristagare
Årets Stalinpris har utdelats. Bland prosaister fick
Stefan Zlobin ett första pris på 100 000 rubel för en
roman om revolutionshjälten Stepan Rasin, ledare av
ett uppror mot Katarina II och Willis Lazis ett på
samma belopp för ”Mot nya stränder” en roman om det
lettiska lantarbetarproletariatet. Zlobins bok prisas i
en presentation av Konstantin Simonov, som kallar
den ett mästerverk av zdanovsk realism. Lazis’ roman
får också entusiastiska lovord av Simonov, som själv
något tidigare råkade rätt illa ut just för dess skull.
”Mot nya stränder” anmäldes — mycket positivt — i
Literaturnaja Gazeta, men denna recension vann inte
gillande på officiellt håll utan utsattes för en lång
kritik under strecket i Pravda, som anmärkte på att
recensenten bara tagit fasta på bokens skildring av
lettiska småborgare och inte beaktat dess synpunkter
på klasskampen. Även Simonov, chefredaktör för
Literaturnaja Gazeta och annars persona grata på högsta
ort, fick sin släng av sleven för att han infört
recensionen.
Simonov författade genast en helsida i Literaturnaja
Gazeta, där han erkände romanens förtjänster, medgav
att recensionen var olämplig och lovade att i
fortsättningen inte vidare införa dylika ytliga bedömningar.
Bland stalinpristagarna i övrigt kan nämnas Wanda
Wasiljevska, som fick 50 000 rubel för ”Floderna
brinner”, tredje delen i en svit om polacker som kämpade
på rysk sida under Andra världskriget. Liknande
andrapris fick också Orest Maltzev för en roman om
vad Simonov kallar ”Titobandets förrädiska spel mot
Sovjetunionen”, och Jaroslav Galan för en samling
antikatolska pamfletter; författaren mördades nyligen
av en katolsk fanatiker och fick priset postumt.
Ett tredje pris fick Dmitrij Jeremin för ”Hotet över
Rom”, om ”det italienska proletariatets kamp mot
kapitalistisk utsugning och amerikansk ockupation”.
Första pris för lyrik fick den kände skalden Nikolaj
Tichonov för sin diktsamling ”Två strömmar, tillägnad
fredsrörelsen” och för den enskilda dikten ”På
världs-fredskongressen”.
Hundraårsdagen av Gogols död
firades den 4 mars med stora festligheter i Ryssland.
Vetenskapsakademien, flera forskningsinstitut och alla
mer betydande universitet anordnade föreläsningar om
Gogol under flera månader, ”Revisorn” sattes upp i
ny iscensättning av Röda Arméns Centrala Teater i
Moskva och i flera andra städer, en dokumentärfilm
om Gogols liv och en tecknad film efter hans beräb
telse ”Julafton” har färdigställts. Man förbereder
också en brevutgåva på 1 000 brev och ger under 1952
ut sammanlagt 7,5 millioner volymer Gogol.
Tyskt litteraturpris
Till minne av den elsassiske diktaren René Schickelé
(1883—1940), känd som en ivrig antinazist och en
förmedlare mellan fransk och tysk kultur, har instiftats
ett pris, som för första gången utdelades i mars. Åtta
förläggare och fem författare gav bidrag till
prissumman, som uppgick till 5 000 DM. Juryn, som bestod av
Thomas Mann, Hermann Kesten och Alfred Neuman,
hade 77 böcker att välja på och gav bland dessa priset
åt Hans Werner Richters roman ”Sie fielen aus Gottes
Hand”. Richter, som behandlades i Luise Rinsers
artikel om ny tysk litteratur i BLM :s januarinummer,
är en av ledarna för Gruppe 47. Luise Rinser var f.ö.
själv bland de författare som fick ett
hedersomnämnande av juryn.
Ett ryskt bokförlag
Förlaget ”Sovjetskij Pisatel”, (Sovjetförfattaren)
är ett av Rysslands största och förnämsta
bokförlag för utgivandet av konstnärlig litteratur, omtalar
Pravda. Över 300 böcker kommer årligen ut från detta
förlag i mångmillionupplagor. Av de böcker förlaget
släppte ut under senaste året har ett tjugutal
prisbelönats, men största delen måste kritiseras och det
skarpt, säger partiorganet. Huvudorsaken till bristerna
är att förlaget har dålig eller ingen kontakt med sina
författare, och tar emot vad som helst utan att i
förväg rådslå om den tänkta boken.
Nyligen kritiserade en stor del av den ryska pressen
mycket hårt en ny roman ”Levande bland de levande”,
av författaren S. Tregub, där denne gav en
vulgariserad bild av Majakovskijs livsverk. Böckerna
”Partisekreteraren” av N. Asanov, ”Skogshuggarfamiljen”
av J. Bessonov, ”Rätten till odödlighet” av A.
Bikt-jentajev och ”Den goda vägen” av J. Karalina hör
också till de tryckalster, som inte borde ha kommit ut,
säger Pravda vidare.
Vad är nu orsaken till den konstnärligt låga nivå
som förlaget ”Sovjetskij Pisatels” böcker har? Jo,
författarna har haft för bråttom att förtjäna pengar,
förlagets redaktionella stab har varit för slö.
Förlagschefen, direktör Kirnev och förlagsredaktören
Lesjut-jevskij gör föga för att skapa en sann konstnärlig
kontakt med författarna, som får skriva utan hjälp
av förlaget.
Företaget har tre olika redaktioner: för rysk
litteratur, för litteratur från Unionens andra folkslag samt
för ”kritik och recensioner”. Hittills har bara en
redaktör från de ovannämnda redaktionerna haft ansvar
för och läst inkomna manuskript. Det är således en
enda person som avgör vad förlaget skall trycka och
inte. Författarförbundet har tillförordnat över 120
lektorer, men dessa har suttit arbetslösa.
Undervärderingen av kollektivt arbete har på så
vis fört till allvarliga problem för förlaget, vilka
snabbt måste lösas och det tillfredsställande, säger
Pravda till slut.
Laxness
I Halldor Laxness anar man med allt större
bestämdhet en blivande nobelpristagare. Senast har ”Islands
klocka” översatts till tyska (av Dr Ernst Harthem,
f.n. bosatt i Sigtuna) och kommit ut i Västzonen. Den
tyska kritiken öser över Laxness beröm, bl.a. skriver
Rudolf Krämer-Badoni i Neue Zeitung, Västtysklands
största tidning, som utges i Frankfurt, München och
316
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0326.html