Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KOMMENTARER OCH NOTISER
Ra”. Eftersom vi aldrig hört talas om Joseph
Anton Schneiderfranken sökte vi komma
honom på spåren i tillgängliga uppslagsverk,
men lyckades inte heller med detta.
Följaktligen ringde vi till distriktslantmätare Widing
för att få veta något mer om denne diktare,
filosof och målare, för vilken nu ett eget förlag
bildats.
Herr Widing upplyste beredvilligt om att
Schneiderfranken, som numera är död,
huvudsakligen sysslade med råd i livsfilosofiska
frågor. Hans huvudarbete är ett ”Lehrwerk”
om 32 delar, utgivet under pseudonymen Bo
Yin Ra. Det är detta verk, i vilket ett avsevärt
filosofiskt system läggs fram, som herrarna
Widing ämnar introducera på svenska, där
Bo Yin Ra inte förut varit representerad. ”Vi
är beredda på att det kan gå lite trögt i
början”, sade herr Widing, som dock ansåg dessa
bekymmer väga lätt mot förmånen att få
introducera sin älsklingsfilosof på svenska.
Joseph Anton Schneiderfrankens nye förläggare
är nämligen sj älv, efter vad han uppgav, sedan
många år en hängiven läsare av schweizarens
alster och detta har gjort honom så nöjd med
tillvaron att han kunde avsluta samtalet med
ett yttrande som vi utanför en frikyrka aldrig
hört någon, allra minst en förläggare fälla:
”Jag kan säga att jag är en fullkomligt lycklig
människa!”
Avd. för kompletteringar
En läsarinna i Norge, som särskilt
intresserat sig för Robert Burns, har haft
vänlig
heten att meddela oss att den strof av Harriet
Löwenhjelm, som Bengt Holmqvist citerade i
sin recension i förra numret, säkerligen är en
översättning från den skotske skalden. Så här
löd de löwenhjelmska raderna:
Jag kunde vaka natten lång
en vinternatt för någon.
O hej för någon, o hi för någon!
Jag gåve allt, ja jag gåve allt,
jag gåve allt för någon.
Burns’ dikt ”My heart is Sair” börjar:
I could wake a winter’s night,
For the sake of somebody,
Oh how! for somebody, Oh hey! for somebody,
I wod dae, what wod I no’?
For the sake of Somebody.
Harriet Löwenhjelm säger också i ett brev
från 1913 ”Har du läst Burns? Jag tror att det
är de raraste versar jag vet.” Tydligen har hon
roat sig med att för sin väninna tolka några
rader av honom, men hon har samtidigt
lyckats ge dem en speciell, egen ton, vars ljusa
jakthornsklang ändå skiljer sig från Burns’
kärvare bas-solo.
I förra numret nämnde vi också att ryssarna
tycks ha brutit med sin motvilja mot
detektivhistorier när de infört en novell av Dashiell
Hammett i den stora tidskriften O gonj ek. En
thrillerspecialist bland BLM:s läsare har nu
älskvärt meddelat att han identifierat historien
som ”The Man Who Stood in the Way”,
försedd med Copyright 1923 och omtryckt i
El-lery Queens Mystery Magazine förra året.
86
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0094.html