Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
WILLY KYRKLUND
OM ATT FÖRSTÅ PRIMITIV DIKT
Med att förstå en dikt kan man mena att
rätt förstå den, dvs. att uppfatta den så som
upphovsmannen har tänkt sig att den skall
uppfattas. Motsatsen är att missförstå. Ett
sådant betraktelsesätt har emellertid visat sig
mindre givande i fråga om den moderna
mångtydiga dikten. Denna presenterar sig ju
ofta såsom någon sorts svårbestämbar
arte-fakt, den man håller upp mot ljuset i olika
vinklar för att se vad som skall hända (med
en själv vid betraktandet). Om man här
använder ordet ”förstå”, så menar man ungefär
”att påverkas av, att få ut någonting av”
el. dyl. Motsatsen är att oförstå. Denna
inställning till diktens förstående är den
vedertagna. Den intages även när det gäller
primitiv dikt.
Att ett betraktelsesätt, som framtvungits av
den mest avancerade och utsökta diktarten,
tillämpas på den primitivaste och enklaste,
kunde vara ägnat att inge betänkligheter.
Några sådana betänkligheter kan man i
allmänhet icke spåra hos personer som å
konstens vägnar tar befattning med primitiv dikt.
Den primitiva dikten har blivit känd och
erkänd vid samma tid och på samma torg som
den moderna lyriken, samma försäljare har
prisat bägge varorna — och vad utseendet
anbelangar är det inte stor skillnad på dem,
när som den primitiva poesien har blivit
nedskriven och översatt och tryckt på fint vilt
papper med versrader och latinska bokstäver
och allt. Följaktligen nalkas man den
primitiva poesien på samma sätt som man nalkas
den mest avancerade, i ett tillstånd av
oerhörd högandlighet (självsäker eller osäker
alltefter vanan) med Apollinaire i den ena
byxfickan och Divina Commedia i den andra;
man lyfter upp det primitiva speciminet mot
ljuset, man luktar på det och utbrister: ah ...
Om många av dessa skönsjälar torde gälla att
de aldrig har gått ut i skogen en sommardag
och plockat blåbär för att det är gott, utan
har de gjort det så har de gjort det för att de
(under den perioden) var naivister.
Dessa högt bildade och tankeskarpa
personer oroas naturligen icke av tanken att de
möjligen kunde ha missförstått det primitiva
speciminet. Kategorierna ”rätt förstå” och
”missförstå” har som nämnts på goda grunder
förlorat sin aktualitet i dessa sammanhang;
de utgör icke någon fruktbar synpunkt. Man
kan icke invända någonting mot detta
resonemang. Om vildarna menar sig göra pottor och
gör konstverk, är det bättre än när vi menar
oss göra konstverk och gör pottor. Vi bör —
med våra större möjligheter — få avnjuta
vildarnas pottor oavsett vad vildarna själva
anser att de skall användas till.
För en mindre högt bildad och mindre
subtil person ställer sig emellertid saken
annorlunda. För honom har begreppet ”missförstå”
ingalunda förlorat sin aktualitet. När han läser
en primitiv dikt plågas han ständigt av tanken
att han kanske uppfattar fel, att känslotonen
var en helt annan, att han har fått hela
smörjan alldeles om bakfoten. Ty allt vad vi säger,
den enklaste fras, är begriplig endast genom
tiotusen tysta antaganden — därför kan vi
meddela oss med våra närmaste, emedan vi
känner dessa antaganden, därför har vi svårt
att förstå främlingar, att läsa döda språk,
emedan vi icke känner dem alla — men vad
vet vi om de tiotusen antagandena hos en
huvudjägare på Nya Guinea?
Nåväl, detta är alltså den mindre subtiles
3 BLM 1953 IV
273
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0281.html