Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
WILLY KYRKLUND
bekymmer — och man kan fråga sig varför
en mindre subtil person skall göra sig så
mycket bekymmer för en sådan sak som
primitiv dikt, vilken ju när allt kommer omkring
inte är någon särskilt vanlig litterär artikel.
Varför läser han primitiv dikt?
Detta kan bero på att han till sina övriga
osäkerheter och tvivel lägger också tvivlet på diktens
och diktandets meningsfullhet överhuvud. Han
säger sig att i vårt oerhört invecklade samhälle
många verksamheter och värderingar, även
grundläggande sådana, är rent konventionella,
endast att man icke precis vet vilka eftersom
man saknar överblick över sig själv. Man kan
då icke veta till vilka delar dikten som värde
och verksamhet är någonting rent
konventionellt. Den primitiva dikten, uppvuxen i ett
enklare samhälle, skulle ge oss en ledning, här
träder vi till diktens urkällor, här hoppas vi
finna vår ängsligt sökta bekräftelse på
diktens nödvändighet. Detta kan möjligen låta
som ett lärt litteraturvetenskapligt intresse,
men behöver ingalunda vara det. Vår mindre
subtile vän har inte mycket smak för
litteraturvetenskap, för honom är det en rent
personlig angelägenhet, vad han söker är litet
frid i sin själ, några droppar om kvällen
vid oro.
Och i och med att han gjort klart för sig
vanskligheten att rätt förstå och oroar sig för
den, har han väl kommit så långt som han
kan nå. Naturligtvis är det ingenting som
hindrar honom att studera kolossala mängder
etnografi och primitiva språk, ingenting utom
livets korthet och dessa studiers längd. Så
länge han inte glömmer sin osäkerhet kan väl
sådana studier alltid vara till någon nytta.
Det mest påtagliga osäkerhetsmomentet när
det gäller att rätt förstå primitiv lyrik utgöres
ju av den språkliga överflyttningen. Ofta nog
är sången upptecknad och tolkad av någon
som är styvare i etnografi än i poesi eller
styvare i missionering än i filologi eller också
upptecknad av en person som har varit på
platsen och tolkad av en annan som förmodas
förstå sig på språket. Även om man lämnar
åsido specialfall, som att innebörden av sången
icke förstås av sångarna själva emedan
språket blivit föråldrat, uppblandats med
nonsens-ord el. dyl., så är det klart att det poetiska
uttryckssättet med sina för den utomstående
oanade allusioner kan göra det ytterst svårt
att få fram någon mening alls ur den givna
texten. Därtill kommer att en sång skall
föredragas på ett visst sätt, i ett visst tempo; att
förmå sångaren att upprepa en särskild fras
långsammare är ofta omöjligt. Den efter alla
dessa mödor erhållna översättningen må
publiceras i ett etnografiskt verk på något av
de större språken. Där plockas den nu upp av
någon som är styvare i poesi än i de ovan
nämnda disciplinerna, och översätts
exempelvis till svenska. Att den sålunda erhållna
produkten av ännu någon annan högt bildad
person göres till föremål för en detaljerad
undersökning av det vilda folkets stilistiska
uttrycksmedel, måste betecknas som aningslöst.
Ett exempel. I nummer 3/1949 av
tidskriften Poesi finnes en längre essä av Oscar
Parland om indiansk lyrik. Framställningen
bygger helt på materialet i Christer Linds
antologi av primitiv lyrik ”Stigen och regnbågen”.
Parland diskuterar på ett ställe strofbyggnad
och rytmik i en sång som har återkommande
tematisk upprepning med variationer. Sånger
av denna typ har ofta ett rätt obestämt antal
verser, varvid variationernas utformning kan
vara högst tillfällig. Om den ursprungliga
sången haft den strama och välavvägda
komposition som Parland funnit i den tryckta
versionen är osäkert. Vad rytmiken beträffar är
det ännu värre. Att svenska språket har en
tryckaccent som tillåter poeten Christer Lind
att arbeta med raffinerade rytmiska effekter
är en sak, rytmförhållandena i den indianska
sången en helt annan. Vi vet inte om det
existerar någon tryckaccent alls i
originalspråket, vi vet ingenting om dess accent- och
kvan-titetsförhållanden, vi vet inte på vilket sätt en
eventuell fritt rörlig tryckaccent utnyttjas vid
framförandet av en sådan sång, vi vet inte i
vilken mån de långa och korta uttrycken i
274
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0282.html