Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
IN MEMORIAM
avgöras om de är sanna eller falska. Det blir
bara lösa anklagelser och lösa försvar och av
sådant kan ingen utomstående känna sig
informerad.
Annorlunda förhåller det sig med bernt
erik-sons påståenden om själva missförstånden. I
det avseendet är hans replik upplysande och
stimulerande, även om j ag tror att den är
upplysande snarare om hans författarskaps
intentioner än om dess föreliggande resultat.
Det väsentligaste argumentet i bernt
erik-sons kritik av kritikerna är väl att de inte
skulle ha förstått att skilja mellan när
författar jaget talar å egna vägnar och när det talar
å andras vägnar, fingerar, citerar. Kritikerna
skulle alltså ha tillagt författaren åsikter som i
själva verket bara hans fingerade röster
omfattar. För min egen del kan jag säga att jag
efter den första genomläsningen av boken
reflekterade på denna tolkning bl.a. för att det
därigenom skulle bli möjligt att ”rädda” en
del saker som, om de vore författarens egna
uttalanden, för mig skulle framstå som
ointressanta eller omöjliga att acceptera. Men att en
tolkning är möjlig innebär inte att den är den
rätta. För att man ska välja en tolkning måste
den ju ha en nödvändighet som framgår ur
det sätt på vilket författaren har lyckats
konstnärligt förverkliga de intentioner som skulle
ligga till grund för just denna tolkning. För
bernt eriksons del skulle alltså ovanstående
resonemang innebära att han för att övertyga
oss om, att vi måste välja hans tolkning av
förhållandet mellan författar jaget och bokens
”påståenden”, skulle ha varit tvungen att välj a
sådana konstnärliga gestaltningsmedel som
skapade distans mellan författarj aget och
påståendena. Om han över huvud taget avsett att
göra detta kan inte läsaren avgöra, han har
bara texten att hålla sig till, och enligt min
— och tydligen även andra kritikers —
mening kan man där inte iaktta några
övertygande resultat av dessa eventuella försök till
distansering. Där finns inget yttre
frame-work, inga stilistiska ironier, inget objektivt
reportage, föga av montage-teknik, inga
innehållsliga förtecken som ger avis au lecteur om
författarens förhållningssätt till materialet.
Frågan om the point of view, hur författaren
presenterar sitt material är ju ett av diktandets
centrala problem. Och romankonsten uppvisar
i synnerhet från och med Flaubert en rad
exempel på hur författare utarbetat
framgångsrika metoder för att gestalta samma
attityd till materialet som den vilken bernt erikson
tycks inta eller vilja inta. Man behöver bara
nämna Flauberts efterlämnade roman Bouvard
et Pecuchet där han ville ge en väldig
encyklo-pedi över hela sitt sekels stupiditet. För detta
ändamål gjorde han excerpter ur åtminstone
1 500 böcker och presenterade detta material
genom två fingerade, enfaldiga typografer. Hos
Flaubert är den rätta tolkningen ofrånkomlig
och nödvändig.
Hos bernt erikson finns det bara en enda
genomgående, starkt personlig stil, som inte
släpper fram materialet förrän det är så färgat
att det är omöjligt att uppleva några
underförstådda, objektiverande citationstecken kring
det. Om författaren ville att vi skulle uppleva
citaten, då finge de väl lov att förmedlas i
oförvanskat skick och inte preparerade av
författarens åtminstone halva sympati. Den
konstnärliga gestaltningen finge sedan förläggas till
ramverket.
Jag är medveten om att problemet är svårt
och det vore intressant att se bernt erikson
närmare utveckla det vid något tillfälle. Än så
länge måste jag på ett avvaktande sätt hålla
fast vid min åsikt att svagheterna i bernt
eriksons på många sätt vackra bok återgår på en
bristfällig och sj älvmotsägande lösning av
för-fattarj agets perspektiva problem.
Sven Lindner
IN MEMORIAM
Ivan Olbracht
f. 1882, d. 30. 12. 1952
Med Ivan Olbracht (hens verkliga namn var Kamil
Zeman) har den moderna tjeckiska litteraturen
förlorat ett av sina allra främsta namn. Olbracht
debuterade 1913 med en samling noveller om vagabonder
och cirkusfolk (däribland ”Rackaren och hunden”,
översatt till svenska i ”Nya tjeckiska noveller”, 1927).
Hans författarskap kretsar gäma kring de ensamma,
de utstötta och trotsiga, i konflikt med samhälle och
omvärld men med en inre längtan efter kontakt och
gemenskap. Sådan är Mach i ”Det mörkaste
fängelset” (1918), tjänstemannen som drabbas av plötslig
blindhet, Anna i revolutionsromanen ”Anna,
tjänsteflicka från landet” (1928, sv. övers. 1932) och Nikola
Suhaj, rövaren, i romanen med samma namn (1933).
Den sistnämnda boken gjorde Olbracht känd långt
utanför sitt lands gränser (översatt till ett dussintal
språk, bl. a. danska 1934). Här skildrar han mot
bakgrund av den oroliga efterkrigstiden 1918—21 och det
romantiska karpatoukrainska landskapet en modem
Robin Hoods kamp mot lagar och myndigheter.
Kar-patoukraina blev hans litterära domän. Han återvände
dit i den lika berömda boken ”Golet i dalen” (1937),
tre berättelser om livet bland de fattiga ortodoxa
judarna i denna landsända. Som så många andra
tjeckiska intellektuella under mellankrigsåren stod 01-
316
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0324.html