Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KOMMENTARER OCH NOTISER
Konsten att översätta
Vi är alla beroende av översättarna. Ingen
litteratur, hur rik och frodig den för tillfället
må vara, kan klara sig utan impulser utifrån
och det finns alltid böcker man vill läsa som
är skrivna på språk man inte kan eller inte
behärskar tillräckligt. Översättarna är
oumbärliga för litteraturen, men många tänker
just aldrig på deras existens. Recensenter har
sällan plats till mer än en mening om att
översättningen verkar vara bra eller till några
förkrossande exempel på grodor. Bland de få
kritiker som ägnat själva översättningarna
större intresse var Thorsten Jonsson den
främste. Man kunde ha annan mening än han
och finna honom alltför sträng ibland, men
eftersom han själv var en av våra skickligaste
och mest samvetsgranna tolkare kunde han
ha rätt att yttra sig som han gjorde och
säkert var hans verksamhet till nytta.
Genomsnittskvaliteten på översättningar till
svenska har oavbrutet stigit under de sista
tre decennierna. Ännu en bit in på seklet
lämnades översättningsuppdrag gärna bort till
vittra damer bland förläggarens bekanta, som
varit i utländsk pension i sin ungdom, eller
till författare utan andra kvalifikationer än
behovet att tjäna en slant. Nu har vi en inte
alltför liten kår av goda och skickliga
översättare; några bland dem dessutom författare.
Vi här i BLM har tyckt att det kunde vara
roligt att för ovanlighetens skull låta dem
komma till tals själva och har därför bett ett
tiotal kända översättare att redovisa sin syn
på yrkets konstnärliga svårigheter — de
ekonomiska och förlagstekniska har vi denna
gång förbigått. Vi ställde några frågor: Har
en översättare rätt att ändra det han inte
anser vara bra? Har han rätt att förkorta?
Skall man försöka ge klassikeröversättningar
en arkaiscrande prägel eller använda ett mö'
dernt språk? Finns det områden där svenskan
ännu saknar uttrycksmedel, som fallet för en
del år sedan var när det t.ex. gällde den
”hårdkokta” amerikanska romanen? men gav
f.ö. de tillfrågade fria händer att själva ta
upp ämnen som de ansåg intressanta eller
göra mera principiella deklarationer.
En viss samstämmighet finns i svaren och
framför allt betonas nästan överallt det
nödvändiga i att hålla sig nära till texten. De
som tagit upp frågan om
klassikeröversättningar tycks också vara ense om den
förnuftiga åsikten att man inte skall försöka efterapa
en annan tids språk utan på sin höjd ge stilen
en lätt touche av tidsfärg. I andra fall, t.ex.
i frågan om rätten att ändra, finns avvikande
meningar, som speglar olika temperament och
arbetsmetoder.
Det bör kanske sägas ifrån att vi
naturligtvis inte anser de tillfrågade inkludera alla de
främsta svenska översättarna — man skulle
nog ha kunnat hitta ungefär lika många till
om man ville samla de bästa och mest kända
inom yrket, men tyvärr har vi måst begränsa
oss.
Goda översättningar
är alltså vanligare nu än. förr, men därmed
är inte sagt att alla översättningar numera
är bra. Många av de gamla välkända
horrö-rerna från den skinnsjuke grevens tid frodas
fortfarande i skymundan och man kan också
nämna exempel på välkända namn som
signerar rena plastprodukter, vilka ser snygga
och släta ut men där en närmare granskning
visar att det mesta av författarens egenart
strukit med och att resultatet inte kan kallas
annat än ett habilt fuskverk. I vissa fall kan
man nog också räkna med att vederbörande
483
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0491.html