Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KOMMENTARER OCH NOTISER
förlag kostat på boken en ”tvättning”, kanske
med det utslätande resultat som antyds i ett
av svaren, men kanske också en
räddningsaktion som gett författaren tillbaka en del av
hans egen ton och räddat boken från många
fel. Målet måste ju vara att alla översättare
är så kunniga och ansvarsmedvetna personer
att den konstnärliga sidan av tolkningen blir
en sak mellan författaren och översättaren
enbart och att översättaren har samvete och
förmåga nog att försöka göra författaren så stor
rättvisa som möjligt.
Sedan är det naturligtvis en sak för sig
att även en ren felöversättning någon gång
kan ge boken ett plus. Vi läste i vår barndom
en sjöroman, översatt från danskan, där det
berättades att kaptenen kom upp på bryggan,
”åtföljd av en liten björn som aldrig lämnade
honom”. Detta husdjur, så mycket
pittoreskare än papegojor och skeppshundar,
sysselsatte länge fantasin, till dess vi en dag med
vemod erfor att ”en lille bjørn” på danska
är något så föga pittoreskt som en baksmälla.
Som en illustration
till översättarens svårigheter har vi också gj ort
ett litet experiment till detta nummer. Bengt
Anderberg sände oss i våras sin lilla fina
skiss ”En morgon för 100 år sedan” och den
tog vi till försöksmateriel. Under sommaren
har Anderbergs skiss översatts till engelska
av en expert på sådana procedurer, känd för
sin omsorg och känslighet. Därefter lämnade
vi den engelska texten till en av de mest
ansedda och kunniga svenska översättarna och
bad honom överföra den till svenska. Han
hade inte sett originalet och visste inte
författarens namn. För att ge honom en
möjlighet att träffa tonen angav vi dock att det
gällde en skildring från Sverige av en person
på några och trettio år.
Experimentet får naturligtvis inte tas för
mer än vad det är. Stycket är ju mycket kort
och översättningen har passerat ett filter mer
än vad i varje fall tolkningar från de stora
språken till svenska brukar göra. Men det har
ändå sitt stora intresse, som exempel på de
svårigheter som möter när man skall överföra
en konstnärligt kvalificerad text till andra
språk. Att växlingen mellan förfluten och
närvarande tid i Anderbergs text fallit bort
beror på att den engelske översättaren inte
ansåg sig kunna bibehålla den; i övrigt har
vi inte kunnat komma på någen av tolkarna
med några felaktigheter. (Den engelska texten
har vi tyvärr inte plats att återge; den
BLM-läsare som är speciellt intresserad kan få en
avskrift.)
Resultatet har blivit en förvånande
samstämmighet i stort, som vittnar gott om
skickligheten hos de yrkesmän som skött saken,
men det kan ändå inte förnekas att mycket
av doften, av de små fina nyanserna i
originalet förflyktigats. Hade vi valt ett stycke mer
rättframt berättande prosa hade uppgiften
kanske blivit enklare, men vi ville just visa
på bekymren i fråga om det subtilt artistiska.
Efter vår mening kan resultatet av
experimentet anses som ett förtroendevotum åt
översättningen vad hederligheten angår,
samtidigt som det visar på det omöjliga i att
träffa precis, som flera av deltagarna i
en-quèten talar om.
Den svenska litteraturen
får ofta gå vägen över ett annat språk —
engelska, tyska eller franska — när den
flyttas till mindre eller mer avlägsna
språkområden. Pär Lagerkvists ”Barabbas”, är t.ex.
vid detta laget översatt till 22 språk, bl.a.
japanska, hebreiska och flera indiska och
därvid har man ofta inte använt det svenska
originalet utan en översättning till något av
de stora språken.
Goda översättare från svenska är därför en
viktig förutsättning för att svensk litteratur
skall nå utanför Skandinavien. En annan är
goda introduktioner. Till BLM:s redaktion
kommer ganska ofta resande utlänningar,
litterära journalister, yngre författare och essay -
484
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0492.html