Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KOMMENTARER OCH NOTISER
”Det är inte alltid lätt
att förstå den begeistring vissa böcker väckt
i sitt hemland.” Orden är nedtecknade av en
anonym kritiker i den engelska tidningen The
Sunday Times och berör en viktig och
intressant fråga. De snuddar också vid ämnen som
ventilerades i vår översättningsenquète i förra
numret.
Varför händer det så ofta att en översatt
bok med stort rykte i sitt hemland inte alls
tänder något intresse hos kritik och publik
i ett annat land? (Vi bortser den här gången
från översättningsbekymren och antar att den
är så bra tolkad att de väsentliga
förtjänsterna blivit kvar.)
Dels kan det naturligtvis bero på att det
finns något i boken som särskilt talar till
författarens landsmän — t.ex. att boken
anknyter till en för deras land speciell litterär
tradition. Dels kan naturligtvis författarens
landsmän ha misstagit sig i någon sorts
allmän psykos och då visar sig väl så
småningom att de mer oförvillade iakttagarna på
andra sidan gränsen på längre sikt fick rätt.
Men dels och till slut beror nog sådana
missöden på att utländska böcker — frånsett de
främsta och mest lockande nyheterna — ofta
behandlas med en viss nonchalans. Få
människor, även bland kritiker, är fria från ett
dominerande intresse för det som ligger dem
närmast — att en ung svensk skriver en
halvbra, lovande bok är för många recensenter
en betydligt intressantare sak att notera än
att en för oss okänd bulgar eller brasilianare
skrivit ett stort, moget mästerverk.
Beträffande läsaren i allmänhet är det mera osäkert;
han eller hon skulle i många fall säkert minst
lika gärna läsa den utländska romanen, om
den fick motsvarande publicitet.
Den sortens närsynthet kan ju f.ö. också
ha långt mindre synvidd än den nationella —
romaner som utspelas på en viss ort väcker
helt naturligt särskilt stort intresse där och
fenomenet är inte bara geografiskt, det har
hänt att man till alla landets tandläkare
skickat ut reklam för en roman som skildrade
just en tandläkares mest brännande problem.
Man kan givetvis säga att varje land främst
skall vårda den egna kulturen och litteraturen,
en fri utblick över alla språk och kulturer
vore tyvärr omöjlig. Samtidigt kan det inte
förnekas att snålheten mot det främmande på
många håll är utpräglad. Inte minst är den
frapperande för den som följer t.ex. de
engelska tidningarnas recensionsavdelningar. Där
behandlas visserligen de flesta böcker, i
synnerhet romaner, på ett utrymme som
genomsnittligt är vida mindre än vad svenska
tidningar släpper till, men värst går beskärningen
ut över främmande gäster.
I Observer, som tillsammans med The
Sunday Times, The Times Literary Supplement
och några veckotidskrifter fäller den
avgörande domen över en bok, recenseras t.ex. Pär
Lagerkvists ”Dvärgen” i yttersta korthet av
en herre som uppfattar den som ett försök att
skildra renässansen och som sådant föga
märkligt i jämförelse med vad andra tidigare
presterat. Om dess symboliska innebörd, som
i varje fall här i Sverige tedde sig som den
allt dominerande huvudsaken, innehåller
anmälan ingenting.
De rader som citeras i början av dessa
kommentarer ingår i en notis i The Sunday Times
under rubriken ”kort rapport”, där det också
gäller ”Dvärgen”. Anmälan av Lagerkvists
bok lyder i sin helhet:
I Sverige anses t.ex. Pär Lagerkvist vara en stor
författare och ”Barabbas” var verkligen också en fin
bok, även i en likgiltig engelsk översättning, men
563
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0571.html