Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Nelly Sachs: Brev. Översättning och inledning av Per Landin
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Abenius, Margit (1899- 1970). Litteraturkritiker. Personligen bekant med Nelly Sachs
sedan 1949.
Berendsohn, Walter A (1884-1984). Litteraturhistoriker och universitetsprofessor.
Emigrerade till Danmark 1933, till Sverige 1943. Fick aldrig någon fast tjänst i det
svenska universitetsväsendet, utan hänvisades till arkivarbete. Lärde känna Nelly
Sachs 1944. Stödde verksamt Nelly Sachs i hennes skapande och publicerade även
flera böcker om hennes verk.
Blumenthal-Weiss, Ilse (1899). Författare. Emigrerade 1937 till Holland, i
koncentrationsläger mellan 1943-45. I USA sedan 1947. Bekant med Nelly Sachs sedan 1966,
då hon också besökte henne i Stockholm
Pergament, Ilse (1906- 1960). Gift med den finlandssvenske kompositören och Nelly
Sachs-översättaren Moses Pergament (1893 - 1977).
Pinthus, Kurt (1886—1975). Författare och journalist. Emigrerade till USA 1937 och
återvände 1967. Bekant med Nelly Sachs sedan Berlintiden; Pinthus tog redan 1936
upp hennes lyrik i en artikel i "C.-V.-Zeitung".
Översättning och inledning av Per Landin
® Suhrkamp Verlag Frankfurt/Main.
Ett olyckligt tryckfel inträffade på sista sidan av Horace Engdahls essä ”Tegnér, speglar,
faderliga ljus” i förra numret av BLM genom att ett snedstreck och ordet Herren bytte
plats. Rätt lydelse av andra styckets början på sidan 170 är som följer:
Det skapande ögonblickets elevation och triumf förknippas hos Tegnér med faderliga
symboler, Herren, Apollo, Oden. ”Guden kommer. Lyssnen myriader! / det är sångens, det
är ljusets fader.”
269
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>