Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Nelly Sachs: Brev. Översättning och inledning av Per Landin
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Till Ilse Blumenthal-Weiss, New York
Stockholm den 16.2.67
Bergsundsstrond 23
Kära Ilse Blumenthal-Weiss,
Ert brev och Ert fina föredrag gjorde mig djupt rörd. Med dåligt samvete svarar jag
först på ert brev i floden av månadsgammal post som översvämmar min lägenhet
-alltså det rum och kök där jag bor, sover och arbetar. Jag är mycket glad över att ha
kommit i kontakt med Er. Det var så många gamla vänner från ungdomsåren eller
deras barn, barnbarn ibland, som hörde av sig från olika länder när de läste om
Nobelpriset och förstod att jag bodde i Sverige. Det är fantastiskt alltihop. Efter alla
fruktansvärda år, som jag tillbringade ständigt nära döden och i stor ensamhet, kommer
nu ett sådant erkännande från hela världen. En liten krets av goda vänner har funnits
omkring mig de senaste fem åren. En av de ledande skandinaviska litteraturkritikerna
upptäckte mig, en av de största svenska poeterna översatte mig och på så vis blev
vänskapen som ett hem för mig. För ett land kan aldrig mer bli ett hem för oss, där
känner Ni säkert likadant som jag gör. Det är bara där det finns kärlek som vi känner
oss hemma. För två dagar sedan hade Goethe-lnstitut och Stockholms universitets
germanistiska seminarium återigen en fin kväll med några av mina korta dramatiska
scener. Med hjälp av unga skådespelare läste man "Was ist ein Opfer", "Der
magische Tänzer", "Verzauberung" och "Scheidelinie". En tysk litteraturhistoriker var
inbjuden för att prata om min drömda framtidsteater. Han pekade på den väg som tog
sin början med "Eli" och nu fortsätter på en inre scen helt utgående från språk och
mim. Trots all olikhet, betonade han, finns det ett släktskap med Beckett. Även i
Tyskland gjorde man först på experimentteatrarna åtskilliga prov med mina dramatiska
scener. Också här var det de unga som var mest gripna och förstod, min egen
generation finner mig dunkel och gåtfull.
Med rätta betonade Ni min vän Enzenbergers insatser; vad han gjorde för mig, och
här i Sverige den store litteraturkritikern Bengt Holmqvist, var helt enkelt att rädda mitt
verk undan förintelsen, för själv ville jag förstöra "Fahrt ins Staublose" och "Noch feiert
Tod das Leben", skrivna under sjukhustiden. Det var en fruktansvärd upplevelse som
knäckte mig. Tre år på sjukhus, ständigt bönande om att få dö.
Kära Ilse, jag har berättat mer för Er än för många av dem jag känt betydligt längre.
Ni är som en syster för mig.
Hälsa herr Kreuzberger är Ni snäll. Säg honom att jag sätter stort värde på hans
brev och att jag gärna skulle vilja ha ett svar på mitt sista brev och hans frågor. Jag
skulle också gärna vilja veta om Suhrkamp skickat böckerna. Festskriften och min sista
dikt "Die Suchende". Också om han varit i kontakt med mitt förlag, Farras Straus. Dr
Holmqvist har också skrivit till förlaget. Enzenberger kommer också att representera
mig vid Poetry Festival i New York. Då kommer han säkert också till Baeck-lnstitute.
Jag har tvingats tacka nej till alla resor. I Israel hade man för avsikt att låta mig delta
vid planteringen av den skog man skänkte till mig, men läkaren förbjöd resan dit och
till de många länder jag blivit inbjuden. Så får ni ha det så bra
Kära hälsningar Er Nelly Sachs
Om Dr Kreutzberger också behöver en uppställning över de förläggare som ger ut
mina dikter på främmande språk, så skickar Suhrkamp eller jag det. De har redan
kommit på italienska, finska och spanska.
268
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>