Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - R - Raamja ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
R.
Raamja, en man i Israel, drog med
Serubbabel upp till Jerusalem utur
fångenskapen i Babel, Esra 2: 2; Neh. 7: 7. På
förstnämnda ställe heter han Reelaja.
Namnet betyder: Herrens dunder, Herren är min
herde (Stora kyrkobibeln). Reelaja d* ä.
Herrens förskräckelse.
Rabsake, en härhöfvitsman hos Sanherib,
konung i Assyrien, i Hiskias,
judakonungens tid. Han blef jämte två andre
befälhafvare sänd till Jerusalem med en stor
krigshär för att intaga Juda rike. Han
uppträdde mycket stolt i Jerusalem och talade
föraktligt om så väl Hiskia som om Israels
Gud. Då de judiske höfdingarne bådo
honom, att han måtte tala till dem på syriska
och icke på judiska språket, så ville han
icke efterkomma deras begäran, utan talade
ännu mera stolt och hädiskt. Men Hiskia
sände bud till Esaia, och denne bad till
Herren, och Herren sade, att Hiskia skulle
icke frukta sig för den assyriske konungens
drängar; ty Herren skulle gifva honom en
annan ande, så att han för ett rykte, som
han skulle få höra, skulle draga tillbaka
igen till sitt land; och i eget land skulle
han falla för svärdet. Och det skedde så.
Ty Rabsake vände tillbaka och träffade
konungen i Assyrien, sysselsatt med att
belägra Libna; ty han hade hört sägas, att
han hade brutit upp ifrån Lakis. Och
Herrens ängel gick ut och slog i assyriernas
läger etthundraåttiöfem tusen män, 2 Kon.
18: 13—19: 37; Es. kap. 36 och 37.
Namnet betyder: Stor skänk (Stora kyrkobibeln).
Rabsaris, en annan assyrisk befälhafvare,
drog åstad jämte Rabsake med en här mot
Jerusalem. Se ofvan, 2 Kon. 18: 17.
Raddai, den femte af Isais åtta söner, 1
Krön. 2: 14. Han var broder till konung
David, farbroder till Salomo och mox-bror till
härhöfvitsmännen Joab och Amasa.
Namnet betyder: Rådande, nederstigande (Stora
kyrkobibeln).
Raema, den fjärde af Kus’, Hams sons,
fem söner. Raemas söner voro Seba och
Dedan, 1 Mos. 10: 7; 1 Krön. 1: 9.
Namnet betyder: Dunder, upprorisk (Stora
kyrkobibeln); storhet (Midnattsropet).
Rafa 1. Stamfader för några väldige män
bland felisteernas krigshjältar, hvilka blefvo
slagne af David och hans hjältar, 2 Sam.
21: 15—22; 1 Krön. 20: 4—8. Namnet
betyder: Läkarekonst (Stora kyrkobibeln).
Rafa 2 se Hufam.
Rafa 3. En benjaminit af Jonatans
af-kombngar. Hans fader hette Binea. Själf
hade han en son, som hette Elasa, 1 Krön.
8: 37; 9: 43. På sistnämnda ställe
benäm-| nes han Refaja.
Rafus, en benjaminit, fader till höfdingen
Palti, 4 Mos. 13: 10.
Ragau, eller såsom han i Gamla
Testamentet kallas, Regu. Han härstammade från
Sem. Hans fader, Falek (Peleg), var trettio
år gammal, då han födde honom. Ragau
eller Regu födde vid trettio års ålder en
son, som hette Saruk (Sei\ug). Sedan ban
hade födt Saruk, lefde ban i tvåhundrasju
år och födde söner och döttrar, så att hans
hela ålder var tvåhundra trettiosju år. Han
upptages med i Jesu släktled, 1 Mos. 11:
18—21; 1 Krön. 1: 26; Luk. 3: 35. Han
är den sjuttonde mannen ’från och med
Adam. Namnet betyder: Vän (Stora
kyrkobibeln). Regu d. ä. herde.
Rahab, en sköka i staden Jeriko på den
tid, då Israels barn gingo öfver Jordan. Då
Josua utsände spejare att bese landet, kommo
desse in i Rahabs hus i Jeriko, hvilket var
beläget i själfva stadsmuren, och lade sig
där för att sofva. Men männen hade
blif-I vit upptäckte i staden. Konungen i Jeriko
sände därför bud till Rahab, att hon skulle
utlämna männen åt dem. Men Rahab lät
de två männen stiga upp på taket af sitt
hus och öfvertäckte dem med linstjälkar,
som hon hade upplagda på taket. Till
buden från konungen sade hon, att två män
väl hade kommit in i hennes hus, men att
de hade gått igen, och hon visste icke
hvarken hvarifrån de hade kommit eller hvart
de hade gått. Dock tillade hon: Sätten i
hast efter dem, så fån I dem fatt! Men då
| desse hade aflägsnat sig, steg Rahab upp
till spejarena, talade med desse och sade, att
landets inbyggare hade hört allt det Herren
hade gjort med dem både i Egypten och
i öknen. Därför hade deras hjärtan
blifvit bäfvande, och intet mod mer var kvar
hos någon man. Hon sade sig ock veta, att
Herren hade gifvit landet i deras hand, och
hon bekände Herren vara Gud ofvan i
himmelen och nere på jorden. Därefter tog hon
en ed af männen, att när de intogo Jeriko,
så skulle de göra barmhärtighet med henne,
hennes föräldrar och syskon, såsom hon hade
gjort med dem. Sedan släppte hon dem
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>