- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen / Årgång I. 1914 /
258

(1914-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

258 LAURITZ NIELSEN

ikke destomindre er Satsen presset saa tæt, at Teksten er vanskelig at læse,
fordi der ofte slet intet Mellemrum findes mellem de enkelte Ord.

Den ovenfor nævnte Variant tyder imidlertid paa, at Fragment-Udgaven
ikke er optrykt direkte efter Udgaven 1495. Det samme Udtryk er anvendt
paa det tilsvarende Sted i den plattyske Oversættelse, og denne
Overensstemmelse bliver for Grundtvig det afgørende Bevis paa, at Oversættelsen
er foretaget efter Fragment-Udgaven, og at denne derfor nødvendigvis maa
være den ældste, da Oversættelsen som ovenfor omtalt bringer Rimkrøniken
i en ældre Skikkelse end Udgaven 1495. Sammenligner man Teksterne,
viser det sig imidlertid, at den antagne Forbindelse mellem Oversættelsen
og Fragmentet ikke eksisterer. Af de 24 Tilfælde, hvor der er
Uoverensstemmelse mellem Udgaven 1495 og Fragmentet, stemmer i de 15 den
plattyske Oversættelse overens med Udgaven 1495 (V. 312, 315, 323, 336 [1—2],
345, 427, 430, 436, 453, 484, 487, 594, 604, 611) i de 5 med Fragmentet
(V. 348, 463, 481, 583, 598); i de øvrige 4 Tilfælde anvender Oversættelsen
helt andre Udtryk. I flere andre Tilfælde har Oversættelsen Læsemaader,
som afviger fra begge Udgaver, saaledes benævner den rigtigt Kong Røriks
Fader Hother, saavel i Overskriften til Afsnittet som i V. 501, l medens begge
Udgaverne har Odin. Desuden findes i Oversættelsen 2 Vers (V. 478—479),2
som mangler i begge de danske Udgaver, og i Oversættelsen er det
foregaa-ende Vers ændret, saa det slutter sig til de to følgende. Af disse forskellige
Omstændigheder fremgaar det med Sikkerhed, at den plattyske Oversættelse
ikke er foretaget efter Fragment-Udgaven ligesaalidt som efter Udgaven
1495, men rimeligvis efter et ældre Haandskrift. Den mærkelige
Overensstemmelse, som findes mellem Varianten i Fragmentet og den plattyske
Oversættelse, kan maaske forklares ved den Antagelse, at ikke selve Udgaven
1495, men det Haandskrift, hvorefter denne er trykt, har været lagt til Grund
ogsaa ved Trykningen af Fragment-Udgaven. I dette Haandskrift, der til
Brug for den første Udgave var blevet »vel overset og rettet», er da
muligvis den paagældende Linje i sin oprindelige Form »Hade ieg ey hollet meg
saa fool» af Hensyn til, at Ordet »fool» (o: tosset) var et sjældent og
vistnok ret ukendt Ord, hvis Betydning maaske heller ikke har været kendt af
den, der har foretaget Rettelserne, blevet forandret til den Form, den har i
Udgaven 1495 »Hade thet ickæ wäret at ieg saa goll», hvorved Fordringen
til Rimet fyldestgøres og Meningen i Virkeligheden ikke forandres,3 men da

1 Tallene efter Reimer Hansens Udgave.

2 I den trykte Udgave af Oversættelsen staar fejlagtigt V. 479 og 480.
H Jfr. Danne-Virke IV, S. 182-183.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:08:21 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bokobibl/1914/0284.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free